• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Zosimos (460-520) Historia nea

Übersetzung ausblenden
Histoire Romaine

23.

Dès que le jour suivant parut, les soldats de Licinius, qui s étaient enfuis sur les montagnes ou dans les vallées, se rendirent à Constantin; et à l’heure même il poursuivit Licinius et l’assiégea dans Byzance, où il s’était retiré. Il manda aussi sa flotte qui était partie du Pirée et était déjà arrivée en Macédoine, et la fit avancer à l’embouchure de l’Hellespont. Lorsqu’elle fut arrivée, les chefs qui la commandaient résolurent de donner bataille seulement, avec quatre-vingts vaisseaux qui étaient chacun de trente rames, parce que l’endroit était étroit. Abante, général de l’armée navale de Licinius, avait deux cents navires, méprisait le petit nombre de la flotte le Constantin, et se persuadait qu’il lui serait aisé de l’entourer. Le signal ayant été donné, les pilotes de l’armée de Constantin commencèrent l’attaque en bon ordre, au lieu qu’Abante, poussant ses vaisseaux en confusion, les brisa les uns contre les autres et donna le moyen aux ennemis de les faire couler à fond. Plusieurs soldats ayant été noyés, la nuit termina le combat. Les uns se retirèrent à Éléunte, ville de Thrace, les autres au port d’Ajax.

Übersetzung ausblenden
Neue Geschichte (BKV)

Drei und zwanzigstes Kapitel.

Mit Anbruche des Tags ergaben sich alle Soldaten von des Licinius Heere, die sich entweder auf das Gebirge oder in Thäler geflüchtet hatten, an den Konstantinus, nebst denen, welche S. 160 bei Licinius Flucht zurücke geblieben waren. 2. Er selbst floh nach Byzantium; Konstantinus folgte ihm nach, und schloß die Stadt ein. 3. Die Flotte Konstantins aber war, wie erzählt, aus dem Piräeus abgeseegelt, und nahm ihre Richtung gegen die Macedonische Küste. Konstantinus schickte den Anführern Befehl, ihre Schiffe an die Mündung des Hellesponts zu stellen. 4. Nach dem die Flotte befohlenermaßen angekommen war, fanden die Admiräle für gut, nur mit achtzig dreiruderigen Schiffen, welche die besten Seegler waren, sich in ein Treffen einzulassen, weil die Meerenge für eine große Anzahl von Schiffen nicht groß genug war. 5. Abantus1 hingegen, Admiral der Flotte des Licinius, seegelte mit zweihundert Schiffen heran, voll Verachtung der geringen Anzahl der feindlichen Schiffe, welche er leichtlich zu umringen hoffte. 6. Auf die beiderseits gegebenen Zeichen zum Angriffe seegelten sie mit den Vordertheilen gegen einander, und insbesondere beobachteten Konstantins Admiräle beim Andringen auf den Feind alle Ordnung. 7. Von Seiten des Abantus aber geschah das Vordringen ohne Ordnung, wodurch seine durch ihre Menge in einen engen Raum gedrängten Schiffe, aneinander stießen, und er selbst dem Feinde es leicht S. 161 machte, solche zu versenken, und auf allerlei Weise zu vernichten. 8. Nach einem großen Verlust an Schiffern und Soldaten, welche ins Meer stürzten, machte die hereinbrechende Nacht dem Seetreffen ein Ende. Die eine Flotte richtete ihre Fahrt in den Eleischen Hafen von Thracien, die andere in den Hafen des Ajax.


  1. Amandus hieß der Admiral des Licinius nach dem von Hrn. Hofr. Heyne angeführten Enc. des Vales. de Constant. so dessen Ausgabe des Ammianus Marcellinus angehängt ist. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Vorrede zum zweiten Band

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung