• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

27.

En ce temps-la, Hormisdas perse, issu du sang royal, se réfugia vers Constantin. Comme le roi son père célébrait son jour natal, selon la coutume des Perses, il entra dans le palais, avec une grande quantité de gibier qu’il avait pris à la chasse. Ceux qui avaient été invités à cette solennité ne s’étant point levés, comme ils devaient, pour le saluer, il en entra en si grande colère qu’il les menaça de les châtier du supplice de Marsyas. Plusieurs n’entendirent pas sa menace, parce que l’histoire de Marsyas est une histoire étrangère. Mais un Persan qui l’avait apprise en Phrygie, où il avait voyagé, en fit le récit aux autres. Ils la gravèrent si avant dans leur mémoire qu’ils ne manquèrent pas de s’en souvenir lorsque le roi fut mort. Alors donc ils élevèrent son second fils sur le trône, contre la loi du royaume, se saisirent d’Hormisdas, et, l’ayant enchaîné l’enfermèrent dans un fort sur une colline, près de leur ville. Quelque temps après sa femme trouva moyen de le sauver. Elle mit une lime dans le ventre d’un grand poisson, et le lui envoya par un eunuque d’une fidélité éprouvée, en lui mandant qu’il n’ouvrît le poisson en présence de personne, et qu’il se servît de ce qu’il lui trouverait dans le ventre. Elle envoya en même temps aux soldats qui gardaient son mari des chameaux chargés de vin et d’autres provisions. Pendant que ces soldats faisaient bonne chère, Hormisdas ouvrit le poisson, prit la lime qui était dedans, en lima les fers qu’il avait aux pieds, passa sous l’habit de l’eunuque à travers les gardes.et se réfugia chez le roi d’Arménie, son intime ami il alla ensuite trouver l’empereur, par qui il fut reçu favorablement.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Sieben und zwanzigstes Kapitel.

1. Um diese Zeit flüchtete sich an den Hof des Kaisers Konstantinus, ein Persischer königlicher Prinz, Namens Hormisdas, aus folgender Ursache. 2. Als sein Vater, König der Perser, nach Landessitte seinen Geburtstag feierlich begieng, kam Hormisdas in das königliche Schloß, und brachte vieles Wildpret mit. Da aber die zum Gastmahl Eingeladenen ihm weder Ehre bezeugten, noch dem Wohlstand gemäß vor ihm aufstanden, ward er unwillig, und drohte ihnen mit dem Tode des Marsyas. Nun verstanden die Wenigsten diese ausländische Redensart. Ein Priester aber, welcher in Phrygien sich aufgehalten, und die Erzählung von dem Schicksal des Marsyas gehört hatte, erklärte den neben ihm S. 166 Sitzenden den Sinn von der Drohung1 des Hormisdas. 5. Diese vergassen diese Drohung nicht, sondern erinnerten sich derselben bei dem Tode des Vaters von Hormisdas und erwählten dessen jüngern Bruder zum Könige; wiewohl das Gesez die Königsgewalt dem ältesten unter den königlichen Söhnen bestimmte; den Hormisdas aber legten sie in Fesseln und verwahrten ihn auf einer Anhöhe vor der Stadt. 6. Nach Verlauf einiger Zeit ersann ihm seine Gemahlin auf folgende Weise ein Mittel zur Flucht. 7. Sie verbarg in dem Bauche eines Fisches, eine eiserne Feile, nähte solchen wiederum zu, gab ihn einem sehr vertrauten Verschnittenen, und ließ dem Hormisdas wissen, daß er den Fisch in Niemandes Gegenwart essen, und das, was er in dessen Bauch finde, zu seiner Rettung anwenden solle. 8. In dieser Absicht schickte sie Kameele, mit vielem Wein und Speise beladen, ab, und ließ ihres Gemahls Wächter davon schmaussen. 9. Unterdessen fand Hormisdas in dem geöffneten Fische die Feile, mit der er darauf seine Fesseln durchschnitt; hernach des Verschnittenen Kleider anlegte, und mitten durch die schon S. 167 betrunkenen Wächter entkam. 10. In Begleitung eines Verschnittenen gelangte er zum Armenischen Könige, seinem Vertrauten und Gastfreunde. Durch dessen Hülfe kam er ohne Gefahr an Konstantins Hof, und ward dort mit aller Achtung und Ehrenbezeugung aufgenommen. So verhielt sich diese Begebenheit.2


  1. Bekanntlich erzählt die Mythologie, daß Marsyas, welcher einen Wettstreit mit Apollo in der Flöte gewagt hatte, und vom Gott der schönen Künste besiegt war, die Strafe, lebendig geschunden zu werden, erleiden mußte. Diese fürchterliche Todesstrafe war bei den Persern nach dem Berichte des von Hrn. Reitemeier angeführten Ammianus XXIII. K. 6. nicht ungewöhnlich. ↩

  2. Die Erzählung von Hormisdas Flucht sieht einer Fabel eben so ähnlich, als die Ursache, welche Zosimus von dessen Gefangennehmung angibt; und man wird noch geneigter an der Wahrheit der so fabelhaft klingenden Umstände zu zweifeln, wenn man vernimmt, daß Zonaras B. XIII. K. 5., welchen Hr. Reitemeier anführt, von Zosimus abweicht. Im dritten Buche kommen wichtigere Begebenheiten desselben vor. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité