Translation
Hide
Histoire Romaine
32.
Ne faisant plus de guerre, comme je viens de le dire, et ne menant qu’une vie plongée dans le plaisir, il assigna au peuple de Constantinople des grains dont il jouit encore aujourd’hui, il employa les finances à des bâtiments inutiles, et il en acheva quelques-uns en si peu de temps, et en si grande hâte, qu’ils tombèrent bientôt après. Il changea la fonction des principales charges. Il n’y avait autrefois que deux préfets du prétoire qui exerçaient cette charge en commun et qui avaient sous leurs soins et amis leur puissance non seulement les troupes du palais, mais celles de la ville et des provinces frontières, car le préfet du prétoire étant le premier officier de l’empire, il avait soin des provisions, et des vivres nécessaires pour la subsistance des soldats, et punissait les désordres qu’on commettait contre la discipline militaire.
Translation
Hide
Neue Geschichte (BKV)
Zwei und dreißigstes Kapitel.
S. 175 1. Ohne Kriegsgeschäfte überließ er sich nun dem Vergnügen, und ließ dem Byzantinischen Volke aus der Staatskasse Getraide austheilen, welches dasselbige bis izt genießt. 2. An sehr viele unnütze Gebäude verschwendete er das Geld des Staats; ja er baute einige, welche bald hernach wiederum zusammenstürzten, weil sie wegen der Eilfertigkeit nicht feste genug errichtet waren. 3. Er brachte auch die längst bestandenen Staatsämter in Verwirrung. 4. Denn vormals waren zween Prätorische Präfekten (Obersten der Leibwache), welche ihr Amt gemeinschaftlich verwalteten; und unter deren Aufsicht und Befehl nicht nur die Leibwache gehalten wurde, sondern welchen auch die Sicherheit der Stadt und der Oberbefehl an den Gränzen anvertraut war. 5. Dieses Amt war das angesehenste nach dem Thron, besorgte die Getraidespende und bestrafte auf geziemende Weise die Vergehungen gegen die Kriegskunst.