• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Zosimos (460-520) Historia nea

Übersetzung ausblenden
Histoire Romaine

46.

Magnence, enflé de ce succès, crut devoir continuer la guerre avec ardeur, et s’étant avancé jusqu’à une plaine près de Petèce, ville arrosée par le Drave, qui se décharge dans le Danube, il marcha vers la Pannonie, à dessein de donner bataille aux environs de Sirmium. On dit que sa mère lui ayant conseillé de ne point aller en Illyrie, il méprisa son conseil, bien qu’il eût souvent reconnu par le passé qu’elle avait une grande connaissance de l’avenir, et que ses prédictions étaient souvent véritables. Comme il délibérait s’il ferait un pont sur le Save, ou s’il le passerait sur des vaisseaux, Constance lui envoya Philippe, homme de qualité, et d’une rare prudence, sous prétexte de traiter de paix avec lui, mais en effet pour reconnaître l’état de son armée et le dessein de sa marche. Celui-ci rencontra en chemin Marcellin, qui était en plus grande considération auprès de Magnence qu’aucun autre, et ils allèrent ensemble le trouver.

Magnence ayant assemblé son armée et permis à Philippe de proposer ce qui lui plairait, il dit aux soldats qu’étant sujets de l’empire, ils ne devaient pas employer leurs forces à sa ruine, surtout en un temps où il était gouverné par un fils de Constantin, sous les enseignes duquel ils avaient remporté de si glorieuses victoires sur les Barbares. Adressant ensuite la parole à Magnence, il lui remontra qu’il devait conserver la mémoire des bienfaits qu’il avait reçus de Constantin et de ses enfants, et lui proposa enfin d’abandonner l’Italie et de se contenter de commander dans les pays qui sont au-delà des Alpes.

Übersetzung ausblenden
Neue Geschichte (BKV)

Sechs und vierzigstes Kapitel.

1. Stolz auf diese angerichtete Niederlage und auf sein Glück, wollte Magnentius nunmehr den Krieg nicht mehr in die Länge ziehen, sondern trat mit seiner ganzen Kriegsmacht den Zug nach Pannonien an. Da er in die Gefilde vor S. 202 Potecium1 gekommen war, welche der, in den Ister sich ergießende Draufluß, wenn er vor Noricum und Pannonien vorbeigeflossen, in der Mitte durchschneidet; so rückte er in Pannonien ein, in der Absicht, nahe bei Syrmium ein Treffen zu liefern. Man erzählt, daß er hierinnen dem Rathe seiner Mutter zuwider handelte, welche ihm dagegen den Weg nach Illyrien zu nehmen, angerathen, und die Wahrheit ihrer Prophezeihungen durch das Eintreffen vieler vorheriger Weißagungen erprobt hatte. Indessen Magnentius überlegte, ob er eine Brücke über den Saufluß schlagen, oder sein Heer auf Schiffen übersetzen wolle; ordnete Konstantius den Philippus an ihn ab; einen Mann, der die höchsten Ehrenstellen bekleidete, und sehr viele S. 203 Klugheit besaß; dem Scheine nach, über Bündniß und Frieden mit demselben zu unterhandeln; in der That aber die Macht des Magnentius, seine Gesinnungen in Absicht auf den Krieg, und was er für Wege zu nehmen gedenke, auszukundschaften. Nicht ferne vom Feinde fand Philippus den Marcellinus, der bei Magnentius den stärksten Einfluß hatte. Mit diesem begab er sich zu selbigem. Magnentius versammelte sein Heer, und hieß Philipp die Ursache seiner Ankunft vortragen. Dieser stellte dem Kriegsheere vor, wie sichs nicht zieme, daß sie, als Römische Unterthanen, Krieg gegen die Römer führten, und vorzüglich gegen den Sohn Konstantins, unter dessen Anführung sie so viele Triumphe über die Barbaren erfochten. Dem Magnentius führte er zu Gemüthe: er solle Konstantins und der seinen Aeltern und ihm selbst erwiesenen Wohlthaten nicht vergessen. Denn von diesem sey er aufgenommen, und mit den größten Ehrenämtern bekleidet worden. Nach diesem Vortrage begehrte er von Magnentius, daß er Italien abtreten, über die Länder jenseits der Alpen2 aber die Herrschaft behalten solle.


  1. Diese Stadt weiß man nicht zu finden; theilt daher im Text das Wort und ließt ποτε κίου [pote kiou], und nimmt alsdenn; ohne auf die Schwierigkeiten der Sprache zu achten, Cium für die Stadt in Niedermösien oder Bulgarien an, was weder nach der Erzählung von der Stellung der kriegführenden Heere angenommen werden kann, noch auf die nähere Bestimung durch den Fluß Drau paßt. Da ohnedies in den Handschriften eine Schwierigkeit bei der Leseart ποτεκίον [potekion] sich zeiget, so hätte man desto eher auf die Vermuthung einer verderbten Leseart kommen sollen, deren Verbesserung Herr Hofr. Heyne in seiner Anmerkung zu dieser Stelle glücklich entdeckt und statt Potecium lieset Petobium, welches das heutige Pettau in Steiermark ist, das an der Drau liegt, und dessen geräumige Ebenen noch jetzo berühmt sind. ↩

  2. Der von Hrn. R. angeführte Zonares B. XII. K. 8. nennt zwar nur Gallien; aber für Zosimus Erzählung bürget die Natur der Sache, denn wie hätte Konstantius gegen den Besitzer von Gallien die Provinzen Spanien und Britannien schützen wollen? ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Vorrede zum zweiten Band

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung