• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Zosimos (460-520) Historia nea

Übersetzung ausblenden
Histoire Romaine

5.

Ce qui ayant été exécuté, et Julien ayant reçu tous ceux qui vraisemblablement avaient été rassemblés des villes que les Barbares avaient prises, il se trouva dans une grande inquiétude, parce qu’il voyait que ces villes étaient entièrement ruinées, la terre inculte, et les prisonniers qu’on lui avait rendus réduits à une extrême disette. Il ne savait comment subvenir a tous ces besoins, parce que les places d’alentour n’ayant point été exemptes des incursions des ennemis, ne pouvaient lui fournir aucunes provisions. Dans cette perplexité, il usa de cet expédient. Le Rhin se décharge dans la mer Atlantique, à l’extrémité de la Germanie, où est établi certain peuple des Gaules. Son embouchure est à neuf cents stades de la Grande-Bretagne. Julien ayant fait couper des arbres dans les forêts qui sont aux environs de ce fleuve, en fit construire huit cents vaisseaux plus grands que des barques, et les envoya dans la Grande-Bretagne pour en apporter du blé, et en plusieurs voyages on en apporta une assez grande quantité pour nourrir les villes de son obéissance et pour ensemencer les terres. Il fit toutes ces choses avant d’avoir atteint l’âge de vingt-cinq ans. Comme il avait gagné l’affection des gens de guerre par sa frugalité, par sa valeur, par une générosité qui le mettait au-dessus de l’intérêt, et par d’autres vertus qui l’élevaient au-dessus des plus grands hommes de son siècle, Constance en conçut de la jalousie, et s’imaginant que sa réputation et l’heureux succès de ses armes procédaient de la conduite de Saluste, qu’il lui avait donné pour l’aider de ses conseils, il rappela cet officier, sous prétexte de l’employer aux affaires pressantes de l’Orient. Julien, qui ne manquait jamais d’obéir aux ordres de Constance, le renvoya; mais depuis son départ les armées ne laissèrent pas de croître en nombre, en expérience et en valeur, elles villes continuèrent à jouir toujours de plus en plus de la paix, du repos et de l’abondance de tous les biens que la paix produit.

Übersetzung ausblenden
Neue Geschichte (BKV)

Fünftes Kapitel. Julian erhält die Gefangenen von den Barbaren zurücke, und läßt Korn aus Britannien den Rhein herauf schiffen.

1. Als dieses geschehen war, und eine Menge der Gefangenen1 zurück gegeben wurde, wie natürlich aus vierzig mit Gewalt eroberten Städten viele sich sammeln mußten, so war der Cäsar in Verlegenheit, was er thun sollte. Auf der einen Seite sahe er die erst zerstörten Städte, und das lange Zeit unangebaut gebliebene Land; auf der andern, daß die von den Barbaren zurückgegebenen Einwohner nicht wenig Früchte bedurften, die nicht einmal aus den nahen Städten herbeigeschafft werden konnten, weil auch diese, die von den Einfällen der Barbaren nicht unverschont geblieben waren, keinen hinreichenden Vorrath hatten. 2. Da er nun bei den gegenwärtigen Umständen sich nicht S. 229 anders zu helfen wußte, so sinnt er folgendes aus. Wo der Rhein an den äußersten Gränzen Germaniens, in der Nachbarschaft eines Gallischen Volks2 sich in den Atlantischen Ocean ergießt, und Britannien nur neunhundert Stadien von der Küste entfernt ist, brachte er aus den am Ufer stehenden Wäldern Holz zusammen, bauete achthundert3 Schiffe, größer, als Kähne, schickte sie alsdann nach Britannien, und ließ Früchte herbeibringen [J. 358.]. 3. Hierauf machte er Anstalten, daß sie auf Flußschiffen den Rhein herauf geführt wurden; und weil dieses um der Kürze der Fahrt willen öfters geschahe, so war der Vorrath für diejenigen, die ihren Städten wieder geschenkt waren, nicht nur hinreichend zur Nahrung, sondern sie konnten auch ihr Feld ansäen, und hatten das Nöthige bis zur Erndte. 4. Dieses that Julian, da er noch nicht einmal das fünf und zwanzigste Jahr erreicht hatte. 5. Weil nun die Soldaten wegen seiner mäßigen Lebensart, seiner Tapferkeit im Kriege, seiner Enthaltsamkeit bei den Beuten, und seiner andern Tugenden, worinnen er alle seine Zeitgenossen ― ich möchte wohl sagen ― übertraf, sehr gut gegen ihn gesinnt waren: 6. so wurde S. 230 Konstantius vom Neide über die Thaten Julians ergriffen, glaubte, Salustius, einer von den ihm mitgegebenen Räthen, sey durch seinen Scharfsinn Schuld, daß Julian sowohl im Kriege, als durch andere Einrichtungen sich so vielen Ruhm erwerbe, und rief ihn daher zu sich, als ob er ihn in die Morgenländer versetzen wollte. 7. Julian entließ ihn sehr bereitwillig, entschlossen in allem dem Konstantius folgsam zu seyn. Nichts desto weniger hatte alles, was Konstantius dem Julian anvertraut hatte, fast mit jedem Tage guten Fortgang: das Heer nahm an der Zahl und Kriegserfahrung zu, und eben so die Städte im Frieden und im Genusse der aus demselben entspringenden Glückseligkeit.


  1. Man giebt 20000 an. ↩

  2. Die Salier wohnten an der Mündung des Rheins. Statt, ὅπερ ἐστὶν ἕθνος Γαλατικόν [hoper estin ethnos Galatikon] will Reitemeier lieber οὗπερ [houper] oder ᾗπερ [hēper] lesen, Heyne aber diese Worte als eine Glosse wegstreichen. ↩

  3. Julian selbst zählt in einem Briefe an die Athener nur 600. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Vorrede zum zweiten Band

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung