• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

9.

Il était alors à Paris, petite ville de Germanie. Comme les soldats soupaient un soir aux environs du palais, et qu’ils s’attendaient à partir le jour suivant, sans se défier de ce qu’on tramait contre Julien, quelques officiers qui avaient découvert cette intrigue qu’on conduisait depuis longtemps, répandirent secrètement deux billets sans nom qui portaient que Julien, qui les avait rendus victorieux par son adresse, et qui avait combattu en soldat, était en danger d’être dépouillé de toutes ses forces, s’ils ne s’opposaient au départ des troupes qui avaient été mandées. Quelques soldats ayant lu ces billets, et les ayant montré à leurs compagnons, ils entrèrent tous en colère, et s’étant levés de table en désordre, ils coururent au palais, ayant encore le verre en main, en rompirent les portes, enlevèrent Julien, l’élevèrent sur un bouclier, le proclamèrent empereur, et lui mirent par force la couronne sur la tête. Julien était très fâché de ce qui était arrivé. Mais la connaissance qu’il avait de l’infidélité de Constance, qui ne gardait ni parole, ni foi, ni serment, l’empêchait de se fier à lui. Il voulut pourtant sonder sa disposition, et lui envoya des ambassadeurs, qui lui protestèrent de sa part que c’était contre son avis et contre son intention qu’on l’avait proclamé, et qu’il était prêt à se démettre de la couronne, s’il le désirait, et de se contenter de la dignité de césar. Mais, Constance entra dans une extrême colère, et monta en même temps à un si haut point d’insolence, qu’il dit aux ambassadeurs que si Julien voulait conserver sa vie, il fallait qu’il renonçât à la dignité de césar aussi bien qu’à la couronne, et que, redevenant particulier, il se soumit à sa puissance; qu’en s’y soumettant, il ne souffrirait rien de fâcheux, ni d’approchant de ce qu’il avait mérité. Julien ayant appris ce discours de Constance, fit voir l’opinion qu’il avait des dieux, en déclarant publiquement qu’il aimait mieux mettre sa vie entre leurs mains qu’entre celles de l’empereur. Celui-ci fit éclater ouvertement sa haine, et se prépara à la guerre civile. Parmi tout ce qui était arrivé, rien ne fâchait tant Julien que l’appréhension d’être accusé d’ingratitude envers un prince qui l’avait honoré de la dignité de césar. Pendant qu’il roulait ces pensées dans son esprit, et qu’il avait peine d’entreprendre une guerre civile, les dieux lui révélèrent en songe ce qui devait arriver, en lui faisant voir à Vienne, où il était alors, le soleil qui lui montrait les autres astres, et qui lui disait ces vers:

Quand Jupiter erra dessous le verseur d’eau,

Et que, sous la vierge sera le vieux Saturne,

Que chacun reconnaît d’une humeur taciturne,

Tout aussitôt Constance entrera au tombeau.

Se fiant à ce songe, il continua à prendre soin, selon sa coutume, des affaires publiques; et parce que l’hiver durait encore, il s’appliqua principalement à pourvoir aux nécessités des Gaules, afin de se pouvoir donner tout entier à la poursuite des entreprises où il serait engagé.

Il se prépara de bonne heure à prévenir Constance qui était encore en Orient,

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Neuntes Kapitel. Julian wird zum Augustus ausgerufen, und rüstet sich zum Kriege gegen den Konstantius.

S. 237 [J. 360.]. 1. Julian hielt sich damals zu Parisii1, einer kleinen Stadt Germaniens, auf: die Soldaten aber, die zum Abzuge gerüstet waren, schmaußten bis tief in die Nacht in der Gegend seiner Residenz, und dachten nicht an die Entwürfe2 gegen den Cäsar. 2. Einige der Tribunen aber fanden nun das, was längst gegen ihn entworfen war, durch die That bestätigt. Sie streueten daher unbemerkt in der Mitte der Soldaten anonyme Briefe aus, und eröffneten ihnen durch dieselben: der Cäsar, dessen Kriegseinrichtungen sie fast alle die, über die Feinde errichteten Siegeszeichen zu danken haben, und der in der Schlacht sich von keinem unter ihnen im geringsten unterscheide, werde in die äußerste Gefahr gerathen, indem ihm Konstantius bald alle Macht entziehen würde, wenn nicht alle Soldaten sich vereinigten, den Abzug zu hindern. 3. Verschiedene Soldaten lasen die umhergestreueten Briefe, machten den Entwurf den andern bekannt, und reizten alle zum S. 238 Unwillen. 4. Izt erhoben sie sich vom Trunke mit vielem Geräusche, und eilten, mit den Pokalen noch in der Hand, zur Residenz, brechen die Pforten ohne Achtung auf, führen den Cäsar öffentlich herab, und setzen ihm das Diadem mit Gewalt aufs Haupt. 5. Julian zürnte zwar über das, was ihm geschahe, hielts aber doch nicht für sicher, das Geschehene zu widerrufen. Ob er nun gleich wußte, daß Konstantius weder Eidschwur noch Verträge hielt, und überhaupt nichts achtete, was Andern heilig ist, wollte er doch seine Gesinnung prüfen, und schickte Abgeordnete mit der Nachricht, an ihn: Die Ausrufung sey wider seinen Willen und Entschluß vor sich gegangen. Gebe er seine Einwilligung, so sey er bereit, die Würde eines Cäsars zu behalten, das Diadem hingegen abzulegen. 6. Konstantius aber gieng in seinem Zorne und Uebermuthe so weit, daß er den Abgeordneten erklärte: „Wenn Julian sein Leben liebe, so solle er nebst der Augustenwürde auch das Amt eines Cäsars niederlegen, sich als Privatmann darstellen, und dem Willen des Augustus unterwerfen. Alsdann werde ihm kein Leid, und nicht das er verdient hätte, widerfahren.“ ― 7. Wie Julian dieses von den Abgeordneten vernahm, zeigte er öffentlich, was er von den Göttern für eine Meinung habe. Denn er sagte so laut, daß es jedermann hören konnte: er halte es für besser, den Göttern, als den Reden Konstantius sich und sein Leben anzuvertrauen. 8. Izt nun war des Konstantius S. 239 Abneigung gegen den Julian jedermann bekannt, und jener rüstete sich zum einheimischen Kriege. Dem Julian aber machten diese Ereignisse großen Kummer: viele möchten, wenn er mit demjenigen kriegte, der ihm die Würde eines Cäsars ertheilte, ihn für undankbar halten. 9. Indem er nun unter diesen Umständen alles von allen Seiten überdachte, und zum bürgerlichen Kriege sehr unentschlossen war, verkündigte ihm die Gottheit die Zukunft in einem Traume. [J. 361.] Denn während seines Aufenthalts zu Vienna3 dünkte ihm im Schlafe, der Gott der Sonne zeige ihm die Gestirne, und spreche diese Worte:

10. Kömmt einst Zevs zu des Wassermanns Ziele, und schreitet

Kronos zu dem fünf und zwanzigsten Theile der Jungfrau,

Dann wird der König Konstantius, innerhalb Asiens Gränzen,

Seines Lebens verhaßtes Ende mit Schmerzen erreichen.

11. Im Vertrauen auf diesen Traum fuhr er fort, sich nach seiner Gewohnheit mit den Angelegenheiten des Staats zu beschäftigen, und wandte, so lange es noch Winter war, die nöthige Sorgfalt gegen die Barbaren, damit im Gallierlande, im Fall’ er sich mit andern Dingen befassen müßte, alles in Sicherheit bliebe. Auch bereitete er sich, da S. 240 Konstantius noch im Morgenlande war, seiner Unternehmung zuvorzukommen.


  1. Der Oxforder Herausgeber des Zosimus glaubt, unter diesem Namen sey das Celtische Gallien zu verstehen, Cellarius aber und Heyne halten den Beisaz für verdächtig. Daher der leztere ihn ausstreicht. Uebrigens ists bekannt, daß man von dem Pallaste, wo Julian sich aufhielt, noch Spuren findet. ↩

  2. Des Konstantius. ↩

  3. Im Lande der Allobrogen, nachmaligem Dauphine. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité