Traduction
Masquer
Histoire Romaine
16.
Etant allés plus avant, ils arrivèrent à un canal de l’Euphrate, qui s’étend jusqu’à l’Assyrie et jusqu’au pays qui est le long du Tigre. Les soldats ayant trouvé à l’entrée de ce canal un limon épais et gluant sur lequel les chevaux ne se pouvaient tenir, et ne pouvant d’ailleurs passer à cause de la pesanteur de leurs armes, se trouvèrent dans une fâcheuse perplexité. La vue des ennemis qui étaient sur l’autre bord avec des traits, des pierres et des frondes, tout prêts à en empêcher le passage, augmentait le danger; personne ne pouvant trouver de moyen de sortir d’un si mauvais pas, l’empereur qui surpassait tous les autres en esprit et en expérience, manda aux quinze cents hommes que Lucillien commandait qu’ils allassent attaquer les ennemis par derrière, afin de les attirer d’un autre côté, et de donner la facilité à l’armée de traverser le canal sans obstacle. Il choisit Victor pour aller porter cet ordre. Celui-ci étant parti durant la nuit avec de bonnes troupes, et ayant fait autant de chemin qu’il était nécessaire pour n’être pas découvert par les ennemis durant le jour, passa le canal, et chercha Lucillien.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Sechzehntes Kapitel. Die Perser zeigen sich, und suchen den Uebergang über einen Kanal des Euphrats zu verwehren.
S. 252 1. Beim weiteren Vorrücken kam er zu einem anderen Kanale des Euphrats, der sich der Länge nach bis Assyrien hin, und zugleich durchs ganze Land bis an den Tigris erstreckt. 2. Hier geriethen die Soldaten auf zähen Schlamm und Sumpf, und sahen besonders die Pferde unter der schlimmen Beschaffenheit der Gegend leiden; auch konnten sie selbst mit den Waffen über den Kanal nicht schwimmen, theils weil es die Tiefe nicht gestattete, theils weil der tiefe Morast den Uebergang nicht erlaubte, und kamen daher in große Verlegenheit, was sie thun sollten. 3. Noch größer wurde die Gefahr dadurch, daß zu gleicher Zeit die Feinde am Ufer gegenüber erschienen, welche durch Pfeile und Steine, die mit Schleudern geworfen wurden, den Uebergang verwehrten. 4. Da nun niemand ein Mittel angeben konnte, die bevorstehende Gefahr abzuwenden, so beschloß der Kaiser, der an Scharfsinn und Kriegserfahrung Alle übertraf, den unter Anführung Lukillians zum Spähen ausgeschickten funfzehnhundert Mann zu bedeuten, daß sie dem Feinde in den Rücken gehen, seinen Angriff gegen sich lenken, und auf diese Art einen unverhinderten Uebergang über den Kanal bewirken sollten. 5. Zu dieser Absicht schickte er den Viktor mit S. 253 hinreichender Macht ab. 6. Dieser erwartete die Nacht, um von den Persern nicht gesehen zu werden, sonderte sich alsdann von dem Heere, rückte so weit vor, daß der Feind sogar bei Tage nicht sehen konnte, was vorgieng, gieng über den Kanal und suchte die Schaar Lukillians auf.