Traduction
Masquer
Histoire Romaine
28.
Les Perses ayant aperçu les Romains qui s’approchaient de la ville d’Accète, mirent le feu aux fruits qui étaient sur la terre; mais les Romains accoururent pour l’éteindre, et se servirent de ce qu’ils purent conserver. Quand ils furent arrivés au bourg de Maronsa, les Perses attaquèrent l’arrière-garde, tuèrent quelques soldats, et Brettanion, capitaine d’une compagnie, qui mourut en combattant vaillamment. Ils prirent aussi quelques vaisseaux qui étaient demeurés derrière. Les Romains ayant pesé le long de quelques bourgs, arrivèrent à Tumiara où ils se repentirent d’avoir brûlé leurs navires parce que les chevaux et les autres bêtes de charge ne suffisaient pas pour porter le bagage, durant un si long voyage dans un pays ennemi. D’ailleurs les Perses avaient enlevé toutes les vivres et les avaient enfermées dans les forts. Bien que les Romains fussent dans la disette de toutes choses, ils ne laissèrent pas de remporter l’avantage sur des partis qui parurent dans la campagne. Le jour suivant les Perses assemblés en plus grand nombre fondirent sur l’arrière-garde des Romains; mais bien qu’ils fussent étonnés d’une attaque si imprévue, néanmoins l’empereur les anima de telle sorte qu’ils se défendirent vigoureusement.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Acht und zwanzigstes Kapitel. Die Perser fallen den Nachtrab von Zeit zu Zeit an, und erhalten einige Vortheile.
1. Als der Feind ferner die Römer sich der Stadt Akketa nähern sahe, zündete er die Früchte auf dem Felde an. Die Römer aber eilten herbei, löschten das Feuer, und nüzten den Rest der Früchte. Bei weiterem Fortrücken gelangten sie zum Flecken Maroesa,1 wo die Rotten der Perser abermals mir aller Macht den Nachtrab anfielen, und nebst andern Soldaten auch den Bretannion2 tödteten, der die Schaar anführte, und tapfer gestritten hatte. Auch wurden die Schiffe weggenommen, die weit hinter dem Heere dem Feinde in die Hände S. 274 fielen. 3. Wie hierauf die Römer an einigen Flecken vorbei eilten, und nach Tummara kamen, so fühlten Alle Reue über die Verbrennung der Schiffe. Denn die Lastthiere, die bei dem weiten Wege, noch dazu ganz durchs feindliche Land, schon vieles gelitten hatten, reichten zur Fortschaffung der Lebensmittel nicht mehr hin. 4. Noch dazu brachten die Perser alle Früchte, die sie konnten, zusammen, verwahrten sie in den festesten Oertern, und entzogen dadurch dem Römischen Heere den Genuß. 5. Unter diesen Umständen erschienen noch dazu die Persischen Schaaren. Doch behielten die Römer in dem hierauf vorgefallenen Treffen bei weitem die Oberhand, und erlegten der Perser sehr viele. 6. Nichts desto weniger fielen die Feinde, die sich wieder stark versammelt hatten, den folgenden Tag, zur Mittagszeit, ganz unvermuthet in den Nachtrab der Römer. 7. Ob er gleich nicht in Ordnung gestellt war, und durch den plözlichen Angriff bestürzt wurde, hatte er doch den Muth, ihnen entgegen zu rücken, besonders da der Kaiser, nach seiner Gewohnheit, überall sich zeigte, und die Legionen zur Standhaftigkeit ermunterte.