Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
14.
Les peuples qui relevaient de l’empire ne pouvant plus supporter la violence de ces brigandages, les Africains proclamèrent Gordien et son fils, du même nom. Ils envoyèrent à Rome des députés, entre lequel était Valérien, consulaire, qui fut depuis empereur. Le sénat, ayant approuvé ce qui avait été fait en Afrique, se prépara à déposer le tyran, souleva contre lui les gens de guerre et représenta au peuple les cruautés qu’il avait exercées, tant contre le public que contre les particuliers. Ces propositions avant été approuvées d’un consentement général, on proposa vingt sénateurs fort expérimentés dans l’art de la guerre, parmi lesquels on choisit Balbin et Maxime pour commander les troupes. Ils s’assurèrent à l’heure même des avenues de Rome, dans la résolution de les bien défendre.
Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Vierzehentes Kapitel.
1. Die unter den Römern stehenden Völker fanden sich durch diese heftige Grausamkeit bedrückt, und geriethen über die offenbaren Räubereien, in [die beiden Gordiane J. 237.] Aufruhr. Die Einwohner Libyens ernannten den Gordianus und dessen Sohn zum Kaiser. Sie schickten den Konsularen Valerianus, nachmaligen Kaiser, nebst andern als Gesandte nach Rom. 2. Der Senat gab gerne seine Einwilligung zu dem, was geschehen war, und machte Anstalten zur Wegschaffung des Tyrannen, indem er die Soldaten zum Aufruhr reizte, und das Volk an die, gegen jeden insbesondere und überhaupt gegen Alle begangene Ungerechtigkeiten erinnerte. 3. Als nun jedermann hierüber seinen Beifall bewies, erkiesten sie zwanzig Männer, welche in der Kunst Heere anzuführen, geübt waren; und aus diesen wiederum zween, den Balbinus und Maximus, denen man die höchste Gewalt gab, und nachdem die nach Rom führenden Straßen voraus besetzt waren, machten sie sich zum Widerstande gefaßt.