• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

46.

Maxime ayant eu avis que la mère de Valentinien traversait, avec ses enfants, le golfe Ionique, envoya Andragathius les poursuivre avec des vaisseaux légers, mais il manqua son coup étant arrivé trop tard. Il courut ensuite ces mers-là avec quantité de navires dans la croyance que Théodose se préparait à un combat naval. Mais il était cependant en Pannonie, et ayant pris le pas de l’Apennin, il arriva à l’improviste à Aquilée, en força les portes, et y surprit Maxime qui distribuait de l’argent à son armée. Quand on l’eut dépouillé de la robe impériale, on l’amena devant Théodose, qui, lui ayant reproché ses crimes en peu de paroles, le livra à l’exécuteur. Telle fut la fin de la vie et de la tyrannie de Maxime, qui s’était vainement imaginé que la ruse dont il avait usé contre Valentinien le mettrait dans une possession paisible de l’autorité souveraine en Occident. Théodose ayant appris qu’il avait laissé Victor, son fils, au-delà des Alpes avec le titre de césar, envoya Arbogaste, qui ruina à l’heure même la puissance de ce jeune prince, et le fit mourir. Andragathe ayant appris sa mort au golfe Ionique où il était, et prévoyant les malheurs qui lui arriveraient, s’il tombait dans les mains de ses ennemis, aima mieux se jeter dans la mer que de les attendre.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Sechs und vierzigstes Kapitel. Maximus wird in Aquileja überfallen, gefangen, und hingerichtet.

[J. 388.] 1. Während Theodosius auf diesem Wege heranzog, erfuhr Maximus, daß die Mutter des S. 81 Valentinianus mit ihren Kindern über den Ionischen Meerbusen schiffen werde, bringt Schnellschiffe zusammen, übergiebt sie dem Andragathius, und schickt sie aus, jene zu fangen. 2. Dieser streifte überall, und verunglückte in seinem Versuche ― 1 denn sie waren schon über die Ionische Meerenge geschifft ― doch sammelte er eine hinreichende Macht, und seegelte immer umher, weil er glaubte, Theodosius werde mit seiner Seemacht anrücken. 3. Während Andragathius sich damit beschäftigte, zog Theodosius durch Pannonien und die Pässe der Apenninen, und überfiel unvermuthet und unverwahrt die Macht des Maximus. 4. Da ein Theil des Heers2 im schnellsten Anlaufe die Mauern von Aquileia angriff, und sich den Eingang durch die Pforten mit Gewalt eröffnete ― denn die Wache, die nicht stark war, sahe sich nicht im Stande, zu widerstehen ― so wurde Maximus, der eben anfieng, seinen Soldaten Geld auszutheilen, vom Throne herabgerissen, des kaiserlichen Gewandes beraubt, und vor den Theodosius geführt. 5. Der Kaiser rückte ihm seine Verbrechen gegen den Staat in nur wenigen Worten vor, und übergab ihn S. 82 dann dem Nachrichter, die verdiente Strafe zu büßen. 6. Dieses Ende nahm das Leben und die Herrschaft des Maximus, der seit seinem über den Valentinianus erhaltenen Vortheile sich träumen ließ, ohne Mühe das ganze Römische Reich sich erwerben zu können!


  1. Da Zos. die nämlichen Worte, öfters in dem nämlichen Paragraphen, gerne wiederholt, so möchte ich, statt πεῖραν [peiran], das hier eigentlich nicht recht paßt, θήραν [thēran] lesen. ↩

  2. Des Theodosius. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité