• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Zosimus (historian) (460-520) Historia nea

Translation Hide
Histoire Romaine

49.

Timase admirant la vigueur infatigable de l’empereur, le supplia de permettre de manger un peu aux soldats, qui n’avaient pas mangé de tout le jour, et qui ne pouvaient plus résister au travail. L’empereur lui ayant accordé sa demande, la trompette sonna la retraite, et les soldats cessèrent de poursuivre et de combattre.

Lorsqu’ils eurent bien mangé et qu’ils furent autant accablés de vin que de travail, ils s’endormirent d’un profond sommeil; de quoi ceux qui s’étaient échappés d’entre les Barbares ayant eu avis, ils prirent les armes, fondirent sur eux, les percèrent de leurs lances, de leurs épées et de tout ce qui peut donner la mort. L’empereur aurait été tué lui-même, si quelques-uns, qui n’avaient pas encore dîné, n’étaient accourus à sa tente, pour l’avertir de ce qui se passait. Théodose et ses gens, étonnés de cette nouvelle, crurent devoir pourvoir à leur salut par la fuite. Comme ils fuyaient, Promotus, que l’empereur avait mandé, vint au devant d’eux, et leur dit qu’ils missent l’empereur en sûreté, et qu’il aurait soin de châtier l’insolence des Barbares. Au même instant il fondit sur eux pendant qu’ils tuaient les Romains endormis, et en tailla un si grand nombre en pièces, qu’il en resta fort peu pour s’aller cacher dans les marais.

Translation Hide
Neue Geschichte (BKV)

Neun und vierzigstes Kapitel. Die Barbaren überfallen den Kaiser im Schlafe. — Promotus kommt zu Hülfe, und rettet ihn.

1. Der Feldherr Timasius aber, der die Tapferkeit des Kaisers bewunderte, bat ihn, zu erlauben, daß die Soldaten, die noch nichts gegessen hatten, und den Kampf in den Sümpfen nicht mehr aushalten konnten, Speise zu sich nehmen dürften. S. 86 Als ers vergönnte, rief die zum Rückzuge blasende Trompete die Soldaten von der Arbeit und dem Angriffe der Barbaren zurück. 2. Sie kamen also, sich zu laben, sättigten sich, und sanken, vom Weine und der Müdigkeit überwältigt, in sehr tiefen Schlaf. 3. Dies merkten die übriggebliebenen Barbaren, ergriffen die Waffen, fielen die, von Schlafe und Trunkenheit besiegten Soldaten an, und erstachen sie mit Spießen, Schwerdtern, und andern zum Morden dienenden Werkzeugen. 4. Mit dem ganzen Heere würde der Kaiser selbst umgebracht worden seyn, wären nicht einige, die an dem Mahle noch nicht Theil genommen hatten, zum Zelte des Kaisers gelaufen, um ihm den Vorfall zu melden. 5. Bestürzt darüber, beschloß, er und sein Gefolge, der bevorstehenden Gefahr zu entfliehen. 6. Unterwegens aber begegnete ihnen auf der Flucht Promotus, den der Kaiser von ungefähr herbeigerufen hatte. 7. Er bat den Kaiser, sich und sein Gefolge zu retten: er wolle für die Barbaren schon sorgen, und sie für ihre Verwegenheit züchtigen. Mit diesen Worten rückte er vor, griff sie, da sie noch mit den Schlafenden beschäftigt waren, an, überfällt sie in aller Geschwindigkeit, und tödtet ihrer so viele, daß keiner, oder nur sehr wenige, die in die Sümpfe flohen, sich retteten.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaries for this Work
Vorrede zum zweiten Band

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy