Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
50.
Voilà ce qui arriva à Théodose, en retournant de la guerre, contre Maxime. Bien que la victoire qu’il avait remportée lui donnât de la joie et de l’orgueil, les insultes qu’il avait souffertes des Barbares, dans les forêts et dans les marais, Lui donnaient du chagrin et du dégoût; de sorte qu’il résolut de mettre bas les armes, et de se décharger sur Promotus du soin de la guerre. Il reprit après cela sa manière de vivre ordinaire, et se plongea, comme auparavant, dans les voluptés et dans les plaisirs, passant les jours entiers tantôt à faire de magnifiques festins, tantôt à voir les jeux et les combats dans l’amphithéâtre et dans le cirque.
J’avoue que je me suis souvent étonné de l’inégalité de son humeur, et de la violence avec laquelle il se portait en divers temps à des choses tout opposées. Etant lâche de son naturel, il se plongeait dans l’oisiveté, s’il n’en était empêché, ou par la rencontre de quelque fâcheux accident, ou par l’appréhension du danger. Quand il survenait une nécessité pressante qui menaçait l’état de troubles, il se réveillait de son assoupissement, et renonçant aux plaisirs. Il supportait les fatigues en homme de cœur. Dès que le péril était passé, Il retournait à son inclination, et reprenait ses divertissements accoutumés.
Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Funfzigstes Kapitel. Schilderung des Charakters des Theodosius.
S. 87 1. Dieses wars, was dem Kaiser Theodosius, nach seiner Rückkehr von der Vertilgung des Maximus, begegnete! 2. Als er nach Konstantinopel zurück kam, war er auf den Sieg über den Maximus sehr stolz: durch das aber, was die in den Sümpfen verborgenen Barbaren ihm und seinem ganzen Heere zugefügt hatten, wieder gedemüthigt, beschloß er, dem Kriege und den Schlachten zu entsagen. 3. Diese überließ er dem Promotus, und erinnerte sich nun seiner vorigen Lebensart, hielt kostbare Gastmahle, beschäftigte sich nur mit Vergnügungen, und setzte seinen ganzen Stolz in Schauspiele und Pferderennen, so daß ich mich über das Schwankende dieses Mannes von einer Lebensart zur andern nicht genug verwundern kann. 4. Denn da er von Natur sorgloß, und der Unthätigkeit und alle dem, was ich vorhin sagte, ergeben war; so überließ er sich seinem Temperamente, wenn ihn nichts Unangenehmes oder keine einbrechende Furcht in Bewegung setzte. Wurde er aber in eine Noth versetzt, von der man glauben mußte, sie werde die gegenwärtige Verfassung erschüttern, dann legte er die Unthätigkeit ab, entsagte der Schwelgerei, und gieng zur Männlichkeit, Thätigkeit und einer, Ungemach ausdauernden Lebensart über. 5. Er, der als ein Mann von solchem Charakter sich durch die Erfahrung S. 88 bewährte, war kaum von aller Sorge befreiet, als er aufs neue sich der angebornen Sorgloßigkeit ergab.