Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
56.
Dès qu’il parvint à l’empire, il fit amitié et alliance avec des étrangers, et l’entretint depuis par des présents. Il rendit toujours des honneurs particuliers aux chefs de chaque canton de ces nations, et leur fit souvent des festins. Un jour qu’ils étaient à table il s’émut contestation entre eux, les uns prétendant qu’il était expédient de mépriser les serments par lesquels ils avaient juré l’alliance des Romains; et les autres soutenant au contraire qu’ils étaient obligés de les observer. C’était Priulfe qui voulait violer la foi, et qui exhortait les autres à la violer, et c’était Franstius qui la voulait garder. Ils eurent longtemps cette contestation ensemble, sans qu’elle éclatât. Mais un jour qu’ils étaient à table chez l’empereur, et qu’ils étaient échauffés par le vin, ils découvrirent leurs sentiments sur ce sujet, et entrèrent en grande colère les uns contre les autres. L’empereur ayant rompu l’assemblée, ils se transportèrent si fort hors d’eux-mêmes en sortant du palais, que Fraustius ne se possédant plus, tira son épée, et tua Priulfe. Les soldats de celui-ci, s’étant voulu mettre en devoir de venger sa mort, les gardes de l’empereur se mirent entre eux, et les empêchèrent.
Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Sechs und funfzigstes Kapitel. Innerliche Gährung zwischen den Anführern der Barbaren.
1. Beim Antritte der Regierung hatte Theodosius einige Barbaren in seine Freundschaft undBundsgenossenschaft aufgenommen, und sie theils mit Hoffnungen, theils mit Geschenken begabt. S. 95 2. Die Anführer eines jeden Stammes ehrte er auf alle mögliche Art, und würdigte sie seiner Tafel. 3. Sie trennten sich in ihren Meinungen so sehr, daß wirklich ein Zank unter ihnen entstund. 4. Denn einige behaupteten, es sey ihr Vortheil, den Eid nicht zu halten, den sie geschworen hatten, als sie sich den Römern ergaben: die andern aber, man dürfe schlechterdings nichts gegen den Vertrag thun. 5. Derjenige, der die Treue brechen wollte, und die Männer seines Stammes dazu ermunterte, hieß Priulphus: Fraustius aber gab sich alle Mühe, daß seine Landsleute den Schwur hielten. 6. Daß dieser Streit unter ihnen war, wußte man lange nicht. 7. Allein als sie einst der kaiserlichen Tafel gewürdigt, und lange getrunken wurde, brachen sie in gegenseitigen Unwillen gegen einander aus, und entdeckten die Gesinnung, die jeder hatte: der Kaiser aber, der nur eines jeden Meinung erfuhr, hob das Gastmahl auf. 8. Bei ihrer Entfernung von dem Pallaste wurden sie so sehr erbittert, daß Fraustius, vom Zorne überwältigt, das Schwerd zog, und den Priulphus tödtete. 9. Nun wollten die Soldaten des Priulphus den Fraustius überfallen: allein die kaiserlichen Trabanten stellten sich darzwischen, und verhinderten den weiteren Ausbruch des Aufruhrs.