• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

8.

Voilà le juste châtiment qu’il reçut des violences qu’il avait exercées contre les particuliers, et des malheurs qu’il avait attirée à l’état. Il ne se faisait plus rien à la cour que par l’ordre d’Eutrope, qui avait eu part à toute l’intrigue que Stilicon avait tramée contre Rufin. Il retint une partie de ses biens, et abandonna le reste à d’autres qui semblaient y avoir quelque droit. Il permit à la femme et à la fille de Rufin, qui s’étaient réfugiées dans une église de chrétiens de peur d’être massacrées comme lui, de se retirer en la ville de Jérusalem, qui a été autrefois habitée par les Juifs, et qui a été rebâtie par les Chrétiens, depuis le règne de Constantin. Elles y passèrent le reste de leur vie.

Eutrope ayant dessein de se défaire de tout ce qu’il y avait de personnes considérables, pour être seul en crédit auprès de l’empereur, tendit un piège à Timasius, qui depuis le règne de Valens avait toujours été maître de la milice, et s’était rendu fort célèbre en plusieurs guerres. Voici comment il s’y conduisit.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Achtes Kapitel. Schicksal des Vermögens und Familie Rufinus. Eutropius.

1. So büßte Rufinus, der Urheber so vielen Privatunglückes und des Schadens für den ganzen Staat, seinem Verbrechen gemäß! 2. Eutropius aber, der den Stilicho in allen seinen Entwürfen gegen jenen unterstützte, war itzt Herr von allem, was bei Hofe geschahe. Das Vermögen des Rufinus eignete er sich größtentheils zu1, und den andern2 theilte er mit, was3 jeder zu S. 118 besitzen für wünschenswürdig hielt. Der Gattin des Rufinus und seiner Tochter, die, um nicht mit umzukommen, zur Kirche der Christen ihre Zuflucht nahmen, gab er Versicherungen4, und erlaubte ihnen, nach der Stadt Jerusalem zu schiffen, die sonst ein Wohnort der Juden war, seit der Regierung Konstantins aber von den Christen durch Gebäude verherrlicht wurde. 4. Hier brachten sie ihr übriges Leben zu. Eutropius aber wollte alle, die in einigem Ansehen stunden, entfernen, damit kein anderer, als er, neben dem Kaiser herrsche. Daher machte er gegen den Timasius, der seit Valens Anführer des Heeres war, und in vielen Kriegen Theil genommen hatte, einen Plan. 5. Die Verleumdung war diese!


  1. Von dieser Bedeutung des hier gebrauchten Wortes σφετερίζομαι [spheterizomai] s. Ez. Spannh. zum Julian S. 25. ↩

  2. Seinen Vertrauten und Gehülfen. Daher ἑταίροις [hetairois] vielleicht aufgenommen zu werden verdient. ↩

  3. Von dem Reste. ↩

  4. Es solle ihnen kein Leid geschehen. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité