• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

13.

Les plus considérables du sénat ne voyaient qu'avec douleur cet état si déplorable de l'empire. Gaina en était plus sensiblement touché que nul autre, tant parce qu'il se croyait privé des honneurs qui étaient dus à un chef de son âge, et des présents que son avarice recherchait, que parce qu'il avait de la jalousie de voir que tous les biens fondissent dans la maison d'Eutrope. Il communiqua ses sentiments à Tribigilde, homme intrépide et prêt à affronter les plus terribles dangers. Il commandait en Phrygie non des Romains, mais des étrangers à cheval. Il partit donc de Constantinople sous prétexte d'aller visiter ses troupes, et s'étant mis à leur tête, il fit un horrible dégât, sans épargner hommes, femmes ni enfants. Avant ramassé une quantité incroyable de goujats et d'autres gens semblables, il fit trembler toute l'Asie. L’Asie était pleine de confusion, chacun s'enfuyant vers la mer avec ses proches pour se réfugier dans les îles. Les côtes d'Asie n'avaient jamais été menacées d'un péril si présent.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Dreizehntes Kapitel. Empörung des Tribigildus.

[J. 399.] 1. So stunds nun in beiden Reichen! Alle aber, die zum Senat gehörten, waren über den schlimmen Zustand der Dinge unwillig, besonders Gainas, der die, einem ältern Feldherrn zukommenden, Würden nicht erhielt, und die Unersättlichkeit der Barbaren nicht mehr mit Geschenken befriedigen konnte.1 2. Noch mehr verdroß es ihn, daß alles Geld in das Haus des Eutropius getragen wurde. 3. Darüber unwillig, macht er den Tribigildus zum Vertrauten seiner Anschläge — 4. einen Mann, der Gefahren liebte, und zur tollsten Unternehmung bereit war! 5. Er führte nicht S. 126 römische, sondern barbarische Schaaren, die in Phrygien lagen, an, über die er die Aufsicht vom Kaiser erhalten hatte. 6. Er stellte sich, als wolle er2 nach Phrygien reisen, um die, ihm untergebenen, Barbaren zu mustern, und zog daher von Konstantinopel aus. Nun nahm er die Barbaren, über die er zu befehlen hatte, zu sich, durchzog das Land umher, erlaubte sich den Mord von Männern, Weibern und Kindern, und plünderte, was ihm vorkam. In kurzer Zeit hatte er eine solche Menge von Sklaven und sonsten verworffenen Menschen an sich gezogen, daß er ganz Asien in die äusserste Gefahr brachte. 7. Lydien war voll Verwirrung, fast alles floh nach dem Meere, und schiffte mit den Seinigen entweder nach den Inseln, oder sonst wohin, und auch die Küste Asiens sahe der größten Gefahr, die über ihr schwebte, entgegen.


  1. Sollte wohl besser heissen: „daß er nicht durch Geschenke geehrt wurde, welche die Unersättlichkeit eines Barbaren befriedigen konnten,“ nämlich seine eigene. Denn er war ein Gothe. ↩

  2. In der Absicht. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité