• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

14.

L'empereur étant trop stupide pour se mettre en peine d'apporter du soulagement a cette misère publique, en laissa le soin à Eutrope, qui choisit Gaina et Léon pour leur donner le commandement des troupes. Il envoya ce dernier en Asie pour donner la chasse aux Barbares qui y faisaient le dégât, et il envoya Gaina par la Thrace et par les détroits de l’Hellespont, pour repousser les ennemis s'il trouvait qu'ils fissent du désordre en ces pays-là. Léon n'avait aucune qualité qui le rendît capable de commander des troupes, et n'avait rien de recommandable que l'amitié dont Eutrope l'honorait. Ces deux généraux avant été choisis de la sorte, ils menèrent chacun leurs troupes du coté où elles étaient destinées. Gaina ayant rappelé dans sa mémoire les conditions dont il était convenu avec Tribigilde, et ayant considéré que le temps était venu d'y satisfaire, manda à Tribigilde qu'il menât ses troupes du côté de l’Hellespont. Il est certain que si ce Gaina avait dissimulé les mauvais desseins qu'il avait conçus contre le bien de l'empire, et qu'il fût parti sans bruit de Constantinople avec les étrangers qu'il commandait, il serait venu à bout de tout ce qu'il avait projeté, se serait rendu maître de l'Asie et de la meilleure partie de l'Orient. Mais parce que la fortune voulait alors maintenir quelques villes sous l'obéissance de l'empire, Gaina, transporté par la fureur qui est comme naturelle aux Barbares, partit de Constantinople avec presque toutes les forces de l'état. Avant d'arriver à Héraclée, il manda à Tribigilde ce qu'il devait faire. Tribigilde ne voulut pas aller vers l’Hellespont de peur de rencontrer les troupes qui étaient de ce côté-là; mais il fit le dégât en Phrygie, avança jusqu'en Pisidie et emporta sans aucune résistance tout ce qu'il trouva. Gaina n'eut garde de se mettre en peine d'arrêter ces violences, ni de soulager ceux qui les souffraient, parce que quand Tribigilde les commettait, il ne faisait rien que ce dont ils étaient convenus ensemble

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Vierzehntes Kapitel. Leon und Gainas werden gegen Tribigild abgeschickt.

[J. 399.] 1. Als diese Umstände dem Kaiser gemeldet wurden, so kümmerte ihn das allgemeine Unglück nicht. Denn als ein äusserst unverständiger Mann, sahe er nicht ein, was zu thun seyn möchte, und hatte die ganze Staatsverwaltung S. 127 dem Eutropius überlassen. 2. Dieser wählte den Gainas und Leon zu Feldherren, um diesen nach Asien zu schicken, die da herrschenden Barbaren, oder wo sonsten ein Haufen sich sammelte, anzugreifen: den Gainas aber nach Thrakien und den Engpässen des Hellesponts,1 um auch da den Feinden zu begegnen, und wenn sie in jenen Gegenden sich sehen liessen, sie zu beunruhigen. 3. Leon, der den Unfällen Asiens abzuhelfen abgeschickt wurde, besaß nichts von der Tapferkeit eines Feldherren, noch sonsten einen Vorzug, der ihn zu einem solchen Glücke führen konnte: nur2 war er ein Vertrauter des Eutropius. 4. Gainas aber wurde nach Thrakien gesendet, um den Völkern des Tribigildus den Uebergang nach dem Hellespont zu verwehren, auch zur See zu streiten, wenns die Umstände nothwendig machten. 5. Mit diesen Befehlen zogen die Feldherren aus, und führten ihre Macht dahin. 6. Gainas vergaß nicht, was er mit Tribigildus verabredet hatte, und befiehlt ihm, als er glaubt, es seie Zeit die Unternehmung auch von seiner Seite anzugreiffen, seine Völker an den Hellespont zu führen. 7. Hätte er das, was er im Sinne hatte, nach der Klugheit geheim gehalten, und wäre ruhig mit den ihm untergebenen Barbaren aus Konstantinopel S. 128 ausgezogen, so wäre sein Entwurf ans Ziel geführt, und ganz Asien erobert worden. Denn nichts hinderte, daß nicht das Morgenland zugleich verloren gieng. 8. Allein bis itzt noch wollte der römischen Herrschaft das Glück die Städte erhalten. Gainas, hitzig bis zum Unsinn, nach Art der Barbaren, eilte stürmend aus Konstantinopel und riß gleichsam die ganze Führung des Kriegs an sich.3 9. Kaum war er in Heraklea angekommen, so eröffnete er dem Tribigildus, was er zu thun habe.4 10. Dieser aber entschloß sich nicht, nach dem Hellespont zu ziehen, aus Furcht, in die Gewalt der dort stehenden Macht zu fallen, sondern griff ― nachdem er ganz Phrygien verheert hatte — die Pisidier an, und zerstörte, da er keine Hinderniß fand, auch dieses Land. 11. Auf die Botschaft davon achtete Gainas der bekriegten Völker nicht, sondern dachte nur an seine Abrede mit Tribigildus.


  1. Zu senden. ↩

  2. Sein ganzes Verdienst war, ein Vetr. d. Eutr. zu seyn. ↩

  3. Es scheint, Gainas habe bei seinem Abzuge aus K. noch Ausschweifungen in der Stadt begangen, und sich dadurch verdächtig gemacht. ↩

  4. Nämlich, izt weniger geheim, als z. s. [diese Anm. 36 ist im Buch nicht zugeordnet]. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité