• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Zosimos (460-520) Historia nea

Übersetzung ausblenden
Histoire Romaine

15.

Quant à Léon il se tenait aux environs de l'Hellespont, sans oser en venir aux mains avec Tribigilde, et il disait qu'il avait peur que Tribigilde n'envoyât une partie de ses troupes par des chemins détournés pour faire le dégât sur les terres qui sont aux environs de l’Hellespont. Ainsi Tribigilde, ne trouvant point de résistance, prenait loufes les villes qu’il lui plaisait d’attaquer, et tuait les habitants et les soldats. Il n’y avait point alors d’étrangers qui combattissent pour la défense de l’empire; au contraire, dès que le combat était commencé, ils se joignaient à ceux de leur pays et se déclaraient contre les Romains. Gaina faisait semblant d’être fâché des disgrâces de l’empire, et d’admirer les stratagèmes de Tribigilde qu’il disait être plus à craindre pour sa prudence que pour ses forces. Il entra en Asie sans y rien faire, se contentant de regarder comme un spectateur oisif ce qui y avait été fait, de rire de la ruine des villes et de la campagne, d'attendre l'arrivée de Tribigilde, de lui envoyer secrètement des troupes pour favoriser ses desseins, sans cependant se déclarer pour son parti. Si, lorsque Tribigilde entra en Phrygie, il eût été droit en Lydie au lieu d’aller en Pisidie, il lui eût été aisé, non seulement de s’en rendre maître, mais aussi de l’Ionie, de passer ensuite dans les îles, de courir tout l’Orient, et de ravager l’Égypte. Mais ce dessein-là ne lui étant pas venu à l’esprit, il aima mieux mener son armée dans la Pamphylie qui touche d’un côté à la Pisidie. Il y trouva des chemins fort mauvais et presque inaccessibles à la cavalerie. Comme il ne paraissait point d’armée qui s’opposât au progrès de ses armes, un certain Valentin, qui demeurait à Selge, ville de Pamphylie, assise sur une hauteur, qui avait quelque notion des lettres et des armes, ayant amassé une troupe de paysans et de valets, accoutumés à se battre contre les voleurs qui couraient dans leur voisinage, il les plaça sur une hauteur qui commande le passage d’où ils pouvaient voir sans être vus.

Übersetzung ausblenden
Neue Geschichte (BKV)

Fünfzehntes Kapitel. Fortschritte Tribigilds.

[J. 399.] 1. Leon aber weilte in der Gegend des Hellespont, hatte nicht den Muth, dem Tribigildus ein Treffen zu liefern, und gab vor, zu S. 129 fürchten, dieser möchte einen Theil seines Heers durch einen andern Weg in der Stille abschicken, um die Oerter des Hellespont zu zerstören. 2. Da also den Tribigildus niemand hinderte, so geschahs, daß jede Stadt1 mit Gewalt erobert, alle Einwohner mit den Besatzungen niedergemacht wurden, und keiner der Barbaren ein Gehülfe der Römer war. Denn sie schlugen sich in den Treffen mit den Römern zu ihren Landsleuten. 3. Gainas aber nahm die Miene des Mitleids mit den Unfällen der Römer an, bewunderte die Kriegslisten des Tribigildus, und nannte ihn einen Gegner, der durch Verstand und Scharfsinn noch mehr gewinne, als durch Macht. 5. Nun setzte er nach Asien über, griff aber keinen Feind an, sondern sahe gleichgültig den Untergang der Städte und des Landes, und folgte nur, gleichsam um zu beobachten, was geschahe, erwartete den Fortzug des Tribigildus ins Morgenland, und schickte auch heimlich Völker ab, ihn in seinen Unternehmungen zu unterstützen, noch aber offenbarte er seine Gedanken in der Sache nicht. 6. Wäre nun Tribigildus nach dem Angriffe Phrygiens nicht gegen Pisidien, sondern alsbald nach Lydien gerückt, so hätte ihn nichts verhindert, dieses mit Gewalt ohne sonderliche Mühe einzunehmen, und Ionien dazu zu verderben. Von da konnte er auf die S. 130 Inseln hinüber schiffen, sich eine so große Flotte, als er wollte, anschaffen, das ganze Morgenland durchziehen, und bis Aegypten hin alles plündern, weil nirgends eine bedeutende Macht war. 7. Da er aber dieses nicht beherzigte, sondern beschloß, das den Pisidiern benachbarte Pamphylien zu überziehen, so gerieth er auf beschwerliche und für die Reuterei gänzlich unzugängliche Wege. 8. Kein Heer stund ihm entgegen. Nur ein gewisser Valentinus, der in Selga2, einem kleinen, auf einem Hügel gelegenen Städtchen Pamphyliens wohnte, ein mittelmäßig gelehrter Mann, des Kriegswesens nicht ganz unerfahren, sammelte eine Menge von Sklaven, und von Ackersleuten diejenigen, die in den beständigen Kämpfen gegen benachbarte Räuber geübt waren, und stellte seine Schaaren auf die höher liegende Zugänge, so, daß sie alle, die des Wegs reiseten, sehen konnten, ohne selbst gesehen zu werden, wenn auch die Feinde bei Tage durchziehen wollten.


  1. Die er angriff. ↩

  2. Eine Lacedämonische Kolonie, ehemals eine Stadt von großem Namen, von der Eustathius erzählt (Not. zum 860. V. des Dionys. Pering.), sie soll 20000 Einwohner gehabt haben. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Vorrede zum zweiten Band

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung