Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
29.
Stilicon reçut nouvelle qu’Alaric était parti de l’Epire, et qu’ayant passé les détroits qui séparent la Pannonie de la Vénétie, il s’était campé à Emone, ville assise entre la Haute-Pannonie et la Noricie. Je n’oublierai pas en cet endroit l’histoire de la fondation de cette ville. On dit que lorsque les Argonautes furent poursuivis par Aétès, ils arrivèrent à l’embouchure du Danube, et qu’ayant taché de monter à force de rames et à la faveux du vent contre le courant de ce fleuve, quand ils furent arrivés à ce lien-là, ils y bâtirent la ville, pour servir de monument de leur arrivée dans le pays; qu’ayant mis leur vaisseau nommé Argo sur une machine, et que l’ayant tiré jusqu’à la mer l’espace de quatre cents stades, ils abordèrent aux rivages de Thessalie. Voilà ce que le poète Pisandre en a écrit dans le poème des Noces héroïques.
Alaric étant parti d’Emone, et ayant passé le fleuve Acilis et monté l’Apennin, il entra dans la Noricie. Cette montagne sert de frontière à la Pannonie, et n’a qu’un passage fort étroit pour aller dans la Noricie, lequel une poignée d’hommes peuvent aisément garder contre une grande multitude. Alaric l’ayant néanmoins surmonté, envoya de la Noricie des ambassadeurs à Stilicon, pour lui demander de l’argent en récompense, tant de ce qu’il était demeuré dans l’Epire à sa persuasion, que de ce qu’il avait fait le voyage de la Noricie et d’Italie. Stilicon ayant laissé les ambassadeurs à Ravenne, alla à Rome pour conférer avec l’empereur et avec le sénat. Les sénateurs s’étant assemblés dans le palais, on délibéra si l’on ferait la guerre ou non. La pluralité des avis fut de la faire. Stilicon et quelques autres qui ne parlaient que par complaisance pour lui, furent d’avis de faire la paix avec Alaric. Ceux qui étaient d’avis de la guerre demandèrent à Stilicon pourquoi il voulait faire une paix honteuse. Il répondit que c’était parce qu’Alaric était demeuré longtemps dans l’Epire, pour l’intérêt de l’empereur, afin de faire la guerre conjointement avec lui en Orient et de soumettre l’Illyrie à l’obéissance d’Honorius, ce qui aurait été exécuté si la lettre de ce prince ne les eût empêchés d’entreprendre l’expédition. Il montra la lettre d’Honorius pour confirmer ce qu’il disait, et ajouta que Sérène, sous prétexte d’entretenir la bonne intelligence entre les deux empereurs, avait été cause qu’un si louable projet n’avait pu réussir.
Les raisons de Stilicon ayant été approuvées, le sénat fut d’avis de payer à Alaric quatre mille livres d’or pour avoir la paix avec lui, bien que plusieurs opinassent de la sorte par crainte plutôt que par persuasion.
Lampadius, aussi illustre par sa dignité que par sa naissance, dit en sa langue: « Ce n’est pas là une paix, c’est un pacte par lequel on se soumet à la servitude. » Mais dès que l’assemblée se fut levée, il se réfugia dans une église de chrétiens qui était proche, de peur que la liberté dont il avait usé ne lui fût funeste.
Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Neun und zwanzigstes Kapitel. Emona ― Alarichs Zug gegen Norikum ― erkaufter Friede.
1. Stilicho aber erhielt Botschaft, Alarich habe Epirus verlassen, und die Pässe durchzogen, die S. 158 den Uebergang aus Pannonien zu den Venedern verengen, und sein Lager bei der Stadt Emona1 genommen, die zwischen dem oberen Pannonien und Norikum liegt. 2. Es verdient diese Stadt, daß wir, was von ihr zu sagen ist, und wie sie gestiftet wurde, erzählen. 3. Die von Aietes verfolgten Argonauten ― sagt man ― kamen an die Ausflüsse des Ister in das schwarze Meer, und fanden gut, in demselben gegen den Strom hinauf zu fahren, und zwar durch Rudern und einem günstigen Wind so weit, bis sie dem2 Meere näher kämen. 4. Da sie nun bei der Ausführung dieses Entwurfs in diese Gegend kamen, hinterliessen sie ein Andenken ihrer Hieherkunft, nämlich die Gründung dieser Stadt, stellten alsdann die Argo auf Maschienen, zogen sie vierhundert Stadien weit bis zum Meere, und landeten alsdann an der Thessalischen Küste, wie der Dichter Pisandros erzählt, der diese Geschichte fast ganz in seinem Werke, die Theogamie der Heroen,3 umfaßte. ― 5. Von Emona zog Alarich weiter, S. 159 gieng über den Fluß Akylis,4 näherte sich Norikum, und sahe schon den Apennin hinter sich, der das Aeusserste Pannoniens begränzt, 6. und denen, die zu den Norikern wollen, nur so enge Wege gestattet, daß eine kleine Besatzung hinreicht, wenn auch eine Menge Volks den Durchgang erzwingen wollte. [J. 408.] Doch Alarich zog durch, und schickte aus Norikum eine Botschaft an Stilicho, 7. um Geld zu verlangen, sowohl wegen seines Verweilens in Epirus, das auf den Rath Stilicho’s geschehen seye, als auch wegen seines Eintritts in Norikum und Italien. 8. Stilicho empfieng die Gesandtschaft in Ravenna, ließ sie da zurücke, und reisete nach Rom, um mit dem Kaiser und Senate zu verabreden, was zu thun seye. 9. Der Senat versammelte sich im Pallaste, und als die Frage vorgelegt wurde, ob man Krieg5 führen solle, oder nicht? stimmten die meisten auf den Krieg. 10. Stilicho aber, und wenige, die aus Furcht ihm beistimmten waren entgegen gesetzter Meinung, und trugen auf Frieden mit Alarich an. 11. Als nun diejenigen, die für den Krieg waren, vom Stilicho zu wissen verlangten, warum er nicht streiten, sondern lieber Friede wolle, und noch dazu sich überwinden könne, ihn für Roms Ehre um S. 160 Geld schändlich zu erkaufen, so antwortete er: „Weil Alarich zum Vortheile des Kaisers so lange in Epirus verweilte, damit er6 in Gemeinschaft mit ihm gegen den Kaiser des Orients hätte Krieg führen, die Illyrier von dem morgenländischen Reiche trennen, und dem Honorius zuwenden können. 11. Gewiß, setzte er hinzu, wäre es ausgeführt worden, wäre das Schreiben des Kaisers der Ausführung nicht zuvor gekommen, und hätte den Zug gegen den Orient verhindert. Alarich hat immer darauf7 gewartet, und daselbst viele Zeit verloren.“ 13. Mit diesen Worten zeigte er den Brief des Kaisers vor, und gab der Serena die Schuld: sie habe zwischen den beiden Kaisern die Eintracht unverletzt erhalten wollen. 14. Da nun alle die Gründe des Stilicho billig fanden, so beschloß der Senat, dem Alarich 4000 Pfund Goldes für den Frieden zu geben, wiewohl die meisten, nicht aus Ueberzeugung, sondern aus Furcht vor Stilicho, darauf antrugen. 15. Ja, Lampadius, ein Mann, sowohl durch Geburt, als Würde ausgezeichnet, setzte in der Muttersprache8 hinzu: „dieses heißt nicht den Frieden, sondern Sklaverei erkaufen!“ hierauf, als der Senat entlassen wurde, flüchtete er sich, aus Furcht wegen seiner Freimüthigkeit büßen zu müssen, in eine nahe Kirche der Christen.
-
Andere schreiben, Aemona oder Hämona, Emon und Emo. Kasaubonus aber hält die Schreibart des Texts für die beste. Man sucht sie heut zu Tage in der Gegend von Laybach, in Krain. ↩
-
Adriatischen. ↩
-
Die Vermählung der Heroen mit Göttinnen. — Fabricius bestritt die Lesart dieser Stelle, Ruhnken aber rettete sie. ↩
-
Von diesem Flusse sagt Cellarius nichts. Sollte er bei Aquileia zu suchen seyn. Aber wie ists dann mit den Apenninen? ↩
-
Mit dem Alarich. ↩
-
Stilicho. ↩
-
Bis ich zu ihm stieße. ↩
-
Non est ista pax, sed pactio servitutis. ↩