Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
32.
Il faut pourtant avouer que ce n’était par aucune mauvaise intention, ni contre le prince, ni contre l’armée, que Stilicon agissait de la sorte.
Olympius, natif des environs du Pont-Euxin, qui avait une charge considérable à la cour, qui cachait un grand fond de méchanceté sous l’apparence de la piété d’un chrétien, et qui, en contrefaisant l’homme de bien, était entré dans h familiarité particulière de l’empereur, lui tint plusieurs discours capables de lui donner de dangereuses impressions contre Stilicon, et de lui faire croire qu’il n’avait tramé ce voyage d’Orient que pour se défaire du jeune Théodose, et pour élever Eucherius, son fils, sur le trône. Voilà ce qu’il lui disait, selon l’occasion, durant le voyage.
Lorsqu’ils furent à Ticinum, Olympius, en allant visiter les soldats malades (car c’était là un des exercices de sa fausse vertu), leur répétait sans cesse les nièmes discours. Quatre jours après que l’empereur fut arrivé à Ticinum il se fit voir aux gens de guerre dans son palais, et les exhorta à le bien servir coutre Constantin. Dans le temps auquel on n’avait encore fait aucun bruit contre Stilicon, on vit tout d’un coup Olympius faire signe aux soldats, comme pour leur rappeler dans la mémoire ce qu’il leur avait dit en secret; et à l’heure même, comme s’ils eussent été transportés de fureur, ils massacrèrent Liménius, préfet du prétoire au-delà des Alpes, et Chariobaude, mettre de la milice du même pays, qui s’étaient par hasard échappés entre les mains du tyran et retirés vers l’empereur. Ils tuèrent ensuite Vincentius et Salvius, dont l’un était maître de la cavalerie, et l’autre commandait les troupes du palais. La sédition s’étant accrue, l’empereur s’étant retiré en son palais, et quelques officiers s’étant sauvés comme ils avaient pu, les soldats se répandirent par toute la ville et tuèrent les officiers qu’ils trouvèrent cachés dans des maisons, et pillèrent les maisons. Le mal étant monté à un si haut point qu’il semblait qu’on n’y pouvait plus apporter aucun remède, l’empereur se montra au milieu de la ville, avec une simple tunique, sans diadème, sans son habillement de guerre, et sans aucun ornement; et à peine put-il réprimer la fureur des soldats. Tous les magistrats qui furent pris après s’être enfuis furent tués, comme Nœmorius, maître des offices, Patronius, comte du trésor, Salvius, questeur, qui ne put éviter la mort en embrassant les genoux de l’empereur. La sédition ayant continué jusqu’à la nuit, Honorius se retira, de peur qu’on n’attentât à sa personne. Longinien, préfet du prétoire d’Italie, ayant été trouvé par les factieux, fut massacré, de même que plusieurs autres dont on ne saurait faire le dénombrement.
Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Zwei und dreißigstes Kapitel. Honorius und Theodosius. Aufruhr der Soldaten.
[J. 408.] 1. So stunds mit Stilicho, der sich keines feindseligen Entwurfs weder gegen den Kaiser noch gegen die Soldaten bewußt war! 2. Aber ein gewisser Olympius, aus der Gegend des Pontus Euxinus, der mit einer glänzenden Befehlshaberstelle im Pallaste beehrt war, und unter dem S. 165 Scheine christlicher Frömmigkeit viele Boßheit verbarg, durfte den Kaiser, wegen geheuchelter1 Anhänglichkeit an ihn, öfters unterhalten, und ließ, mit dem Dichter zu reden,
gegen den Stilicho fließen2, unter andern, seine Reise in den Orient habe er darum betrieben, um den jungen Theodosius aus dem Wege zu räumen, und das Reich seinem Sohne Eucherius zu übertragen. 3. Sich in solche Reden zu ergießen, hatte er unterwegens viele Gelegenheit. Als nun der Kaiser in Ticinum war, besuchte Olympius die kranken Soldaten — ein Hauptpunkt seiner geheuchelten Mäßigung! ― und streuete auch unter ihnen dergleichen böße Reden aus. 4. Nur vier Tage hernach, als Honorius in Ticinum angekommen war, rief der Kaiser die Soldaten vor sich, zeigte sich ihnen, und ermunterte sie zum Kriege gegen den Tyrannen Konstantin. 5. Als aber wegen Stilichos niemand sich regte, so sahe man den Olympius den Soldaten winken, wie wenn er sie an das erinnerte, was er ihnen ingeheim gesagt hatte — 6. und nun kamen sie wie ausser sich, und morden den Limenius, Präfekt bei den Völkern jenseits der Alpen, mit ihm den Chariobaudes, Feldherrn der dortigen S. 166 Legionen. 7. Denn diese waren dem Tyrannen entgangen, und zum Kaiser nach Ticinum gekommen. 8. Nebst diesen wurden hingeschlachtet Vincentius und Salvius, dieser Anführer der Reuterei, jener aber Vorsteher der inneren Angelegenheiten des Pallasts. 9. Der Aufruhr nahm immer zu, und der Kaiser entwich in seinen Pallast. Einige der Anführer entflohen. Die Soldaten aber zerstreueten sich durch die ganze Stadt, tödteten so viele Anführer, als sie konnten, und rissen einige aus den Häusern, in die sie sich gerettet hatten, auch plünderten sie hierauf die Stadt. 10. Da nun das Uebel nicht mehr anders zu heilen war, warf der Kaiser nur ein Unterkleid um sich, erschien ohne Oberrock und Diadem mitten in der Stadt, und vermochte nur mit vieler Mühe, dem Unsinn der Soldaten Einhalt zu thun. — Auch diejenigen Obersten, die auf der Flucht gefangen worden waren, wurden niedergemacht — Nämorius, Oberster der Leibwache, und Petronius, der Schatzmeister, der auch das Privatvermögen des Kaisers verwaltete — ferner Salvius, der das Amt hatte, die Befehle des Kaisers abzufassen — seit den Zeiten Konstantins nennt man ihn Quästor. Ob er gleich die Knie des Kaisers umfaßte, konnte er doch dem Tode nicht entrinnen. 11. Der Aufruhr dauerte bis an den späten Abend. Der Kaiser fürchtete zuletzt für sich selbst, und entwich deßwegen. Nun fanden die Soldaten noch den Longinianus, Präfekt der Leibwache in Italien, und S. 167 mordeten auch ihn. 12. Diese mancherlei Vorgesetzten wurde ein Opfer des Unsinns der Soldaten. Durch Zufälle kam eine solche Menge um, die man nicht leicht in Zahlen bestimmen kann.