• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

35.

Après sa mort, Olympius disposa avec un pouvoir absolu de toutes choses. Il prit la charge de maître, et fit conférer les autres par l’empereur à ceux qu’il eut agréable de lui nommer. On fit une recherche exacte des amis et des partisans de Stilicon. On se saisit entre autres de Deutère, un des premiers officiers de la chambre, et de Pierre, tribun des notaires, et on les mit à la question. Mais quand on vit qu’ils ne confessaient rien ni contre Stilicon, ni contre eux-mêmes, Olympius commanda de les frapper de coups de bâton jusqu’à la mort. Plusieurs autres ayant été arrêtés et mis à la question pour apprendre de leur bouche si Stilicon avait aspiré à l’empire, on se désista enfin de cette poursuite quand on vit qu’elle était inutile, et qu’elle ne produisait aucune lumière.

L’empereur Honorius réduisit Thermantie, sa femme, à une condition privée, et la rendit à sa mère, sans qu’elle fût chargée pour cela d’aucun soupçon. Il commanda aussi de chercher Eucher, fils de Stilicon, et de le faire mourir. Mais ceux qui le cherchaient l’ayant trouvé dans une église de Rome, n’osèrent toucher à sa personne par respect pour la sainteté du lieu. Héliocrate, comte des largesses, porta à Rome une lettre de l’empereur, par laquelle il était ordonné que les biens de ceux qui avaient exercé quelque charge au temps de Stilicon seraient confisqués. Et comme si tant de maux n’eussent pas suffi pour contenter la rage du mauvais génie qui tourmentait les hommes durant l’absence ou durant le silence des dieux, il en survint encore un autre. Les soldats qui étaient en garnison dans les villes, ayant appris la mort de Stilicon, se jetèrent en même temps sur les femmes et sur les en fans des étrangers; les massacrèrent, et pillèrent leurs biens. Les parents de ceux qui avaient été tués s’étant assemblés et ayant pris Dieu à témoin de l’impiété et de la perfidie des Romains, se joignirent à Alaric dans le dessein d’attaquer Rome.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Fünf und dreißigstes Kapitel. Folgen von der Hinrichtung Stilichos.

1. Nach Stilichos Tode wurde von dem Kaiser alles nach dem Willen des Olympius angeordnet. Er selbst empfieng die Würde eines Magisters1 und die anderen Stellen erhielten, wem er ein Zeugniß gab. 2. Nun suchte man alle Vertraute Stilichos auf, und wer es mit ihm zu halten schien. ― Daher kamen in Untersuchung Deuterius, Vorsteher der Wache des2 Gemachs, und Petrus, Präsident der Notarien. — Sie S. 171 mußten eine gerichtliche Untersuchung ausstehen, und gezwungen, etwas von Stilicho zu sagen. 3. Da sie aber weder gegen sich selbst, noch gegen ihn bekennen konnten, also Olympius seine Absicht verfehlte, so ließ er sie mit Knitteln bis auf den Tod prügeln. 4. Auch noch viele andere wurden, als Mitschuldige Stilichos vor Gericht geführt, und durch Folter zu sagen gezwungen, ob sie etwas davon wissen, daß Stilicho nach dem Kaiserthum trachtete. Da aber niemand etwas davon zu sagen wußte, so viel man sich Mühe gab, so stund man von der Unternehmung ab. 5. Honorius aber trennte sich von seiner Gattin Thermantia, und befahl, sie ihrer Mutter zurück zu schicken, ohne daß sie dadurch in Verdacht kam; den Sohn Eucherius aber überall zur Hinrichtung aufzusuchen. 6. Da man aber fand, daß er in eine der Kirchen Roms seine Zuflucht genommen hatte, so ließ man ihn, aus Ehrfurcht gegen den Ort,3 ruhig. Heliokrates [nicht „Heliskrates“], über den Fiscus gesetzt, brachte ein kaiserliches Schreiben nach Rom, daß die Güter aller derer, die zur Zeit Stilichos ein Amt erhalten hatten, verfallen seyn sollten, und sammelten daher große Summen in den Fiscus. 7. Und wie wenn das nicht schon hinreichend gewesen wäre, den Dämon zu sättigen, der damals alles S. 172 durch die Ketten der Bösewichte fesselte,4 und, wie wenn die Gottheit abwesend wäre, die ganze Menschheit verwirrte, so kam zu dem bisherigen Unglücke auch noch dieses. 8. Als die Nachricht von Stilichos Tode zu den5 Soldaten kam, so überfielen sie die, in jeder Stadt sich befindenden, Weiber und Kinder der Barbaren, brachten sie, wie auf ein gegebenes Zeichen, alle um, und plünderten ihre ganze Habe. 9. Kaum hörten dieses die Verwandten der Gemordeten, so versammelten sie sich, voll Unwillens über eine so grosse Treulossigkeit der Römer, an dem nämlichen Orte, und alle beschlossen, sich zum Alarich zu schlagen, und an dem Kriege gegen Rom Theil zu nehmen. So kamen zu diesem Zwecke dreißig, oder mehrere tausende zusammen!


  1. Eines Magisters vorzugsweise, der über die Magistros officiorum, Mag. memoriae, Mag. scriniorum etc. gesezt war (s. von diesen Aemtern Richter, am angeführten Orte, S. 91. 92. folgg.) gleichsam Kabinets- oder Premier-Minister. ↩

  2. Kaiserlichen. ↩

  3. Damals. s. Kap. 37. ↩

  4. Da das συνέχοντα [synechonta] sich auf nichts bezieht, wenn man das σειρᾶς τ. ἀλι. τ. [seiras t. ali. t.] davon trennt, so glaube ich darf man nach δαίμονα [daimona] keine Distinktion setzen. – Uebrigens scheint die Stelle aus einem verlorenen Tragiker entlehnt zu seyn. ↩

  5. Römische. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité