Traduction
Masquer
Histoire Romaine
36.
Lorsque Valérien reçut la nouvelle du pitoyable état où la Bithynie avait été réduite par les incursions des Barbares, il se défiait de la fidélité des chefs de ses troupes, et n’osait confier à aucun d’eux la charge de s’opposer aux progrès des Barbares. Ayant néanmoins envoyé Félix à la ville de Byzance pour la garder, il marcha vers la Cappadoce et s’en retourna sans avoir rien fait autre chose que d’incommoder les peuples par son passage. La maladie contagieuse s’étant mise parmi les troupes, et en ayant enlevé une partie considérable, Sapor prit les armes en Orient, et réduisit tout sous sa puissance. Valérien se sentant lui-même trop lâche et trop faible pour oser espérer de rétablir les affaires de l’empire, tacha d’acheter la paix; mais Sapor renvoya Les ambassadeurs sans leur avoir rien accordé, et demanda à conférer avec l’empereur. Celui-ci s’y étant accordé par la plus grande de toutes les imprudences, alla comme pour conférer, suivi d’un petit nombre de personnes, et fut à l’heure même entouré et pris, et mourut dans les fers entre les mains des Perses, à la honte de l’Empire.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Sechs und dreißigstes Kapitel.
1. Auf die Nachricht von diesen Vorfällen in Bithynien getraute Valerianus keinem seiner Feldherren die Vertheidigung gegen die Barbaren zu übertragen, 2. sondern schickte den Felix nur ab, um Byzantium zu decken, er selbst aber rückte von Antiochien bis Kappadocien vor, richtete die Städte durch seinen Durchzug zu Grunde, und kehrte zurücke. 3. Als aber eine Pest das Heer ergriff und den größern Theil desselben wegraffte, fiel Sapor die morgenländischen Provinzen an, S. 70 und verheerte alles.1 4. Da nun Valerianus aus Weichlichkeit und Unthätigkeit, dieser mißlichen Lage des Reichs abhelfen zu können, verzweifelte, so suchte er den Frieden zu erkaufen, und fertigte zu diesem Endzwecke Gesandten an den Sapor ab. 5. Doch dieser entließ sie unverrichteter Sachen und verlangte, daß Valerianus selbst zu einer Unterredung mit ihm über die ihm nothwendig dünkenden Angelegenheiten kommen sollte. 6. Ohne Ueberlegung willigte dieser ein, kam unbedachtsamer Weise mit weniger Begleitung zum Sapor, um wegen der Friedensbedingnisse zu unterhandeln und wurde plötzlich von den Feinden gefangen genommen. 7. Und also endigte er [J. 260.] zur größten Beschimpfung des Römischen Namens sein Leben, als Gefangener bei den Persern.
-
Unten im 3. B. K. 32. bemerkt Zosimus, daß damals Antiochien sey eingenommen worden, wiewol dieses nach Andern erst unter Gallienus soll geschehen seyn. Ueberhaupt eilt hier Zos. zu schnell über die Persischen Verheerungen Asiens weg. ↩