Traduction
Masquer
Histoire Romaine
43.
Cette disgrâce les obligea de s’éloigner des détroits de la Propontide, et de faire voile vers Cyzique; mais en étant partis sans y avoir rien fait, ils voguèrent le long de l’Hellespont, jusqu’au mont Athos, et ayant radoubé leurs vaisseaux en cet endroit-là, ils assiégèrent les villes de Cassandrée et de Thessalonique. Ils employèrent assez heureusement diverses machines, si bien que peu s’en fallut qu’ils ne prissent ces deux villes. Mais sur le bruit que l’empereur marchait à la tête de ses troupes, ils s’avancèrent au milieu des terres, et firent le dégât près de Dobère et de Pélagonie, où ils perdirent trois mille hommes qui avaient rencontré la cavalerie de Dalmatie. Le reste donna combat aux troupes de l’empereur. Plusieurs furent tués d’abord de côté et d’autre; puis les Romains prirent la fuite. Étant néanmoins retournés à la charge par des chemins presque inaccessibles, ils tuèrent cinquante mille Barbares. Une bande de Scythes ayant côtoyé la Thessalie et la Grèce, y exercèrent quelques brigandages, et en emmenèrent des prisonniers, sans oser former aucun siège, parce ce que les villes étaient entourées de bonnes murailles, et pourvues de tout ce qui était nécessaire à leur défense.
Traduction
Masquer
Neue Geschichte (BKV)
Drei und vierzigstes Kapitel.
1. Aus dieser Ursache entfernten sich die Barbaren aus der Meeresenge des Propontis und wählten die Fahrt nach Cyzikus, 2. mußten aber auch hier unverrichteter Sachen abziehen, und seegelten daher den Hellespont hindurch bis an das Athosgebirge. Nachdem sie daselbst ihre Schiffe ausgebessert hatten, belagerten sie Kassandria und Thessalonich. 3. Durch Maschinen, welche sie gegen die Mauern anwandten, wären sie beinahe Meister davon geworden; auf die Nachricht aber, der Kaiser nahe sich mit einem Heere, zogen sie sich in die Mitte des Landes hinauf, und plünderten die ganze Gegend um Doberus und Pelagonia.1 4. Hier stießen sie auf die Dalmazische Reiterei, und verloren dreitausend Mann. Der Rest ließ sich mit dem S. 78 Kaiser und dessen Kriegsheere in eine Schlacht ein.2 5. Auf beiden Seiten kamen viele um. Zwar mußten die Römer sich zurückziehen; weil sie aber durch unwegsame Gegenden die Barbaren unversehens anfielen, so erlitten diese einen Verlust von funfzig tausend Mann. 6. Eine Abteilung der Scythen seegelte um Thessalien und Griechenland herum und plünderte diese Gegenden, konnten aber die Städte nicht angreifen, als welche sich zuvor durch Mauern und andere Sicherheitsanstalten verwahrt hatten, und führten dafür die auf dem flachen Lande gefundenen Leute hinweg.