• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Histoire Romaine

45.

L’Egypte étant tombée de la sorte sous la puissance des Palmyréniens, les Scythes qui étaient restés après la bataille donnée entre Claude, proche de Naïsse, se retirèrent avec leurs chariots en Macédoine, ou ils perdirent, faute de vivres, un grand nombre d’hommes et de bêtes. La cavalerie Romaine ayant fondu sur eux, et en ayant taillé en pièces une partie considérable, contraignit le reste de se retirer vers le mont Hémus. Les Barbares entourés en cet endroit-là par les Romains y perdirent encore un grand nombre de leurs gens, mais une légère division étant survenue entre la cavalerie et l’infanterie de l’armée Romaine, et l’empereur ayant jugé à propos que la dernière attaquât les Barbares, elle fut défaite; mais la cavalerie étant accourue à son secours, elle remporta un avantage qui rendit la première perte peu sensible.

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Fünf und vierzigstes Kapitel.

1. Während also Aegypten den Palmyrenern unterworfen wurde; richteten die von der Schlacht bei Naissus1 übrigen Scythen ihren Zug nach Macedonien, und deckten sich durch vorausziehende Wagen. 2. Mangel an Lebensbedürfnissen aber erzeugte Hunger, durch welchen sie und ihr Zugvieh S. 80 zu Grunde giengen. 3. Bei ihrem weitern Fortrücken stieß die Römische Reiterei auf sie, tödtete viele, und nöthigte die andern, sich nach dem Hämus zu ziehen. 4. Umringt von den Römischen Heeren, verloren sie hier nicht wenige.2 Als aber bei den von einander entfernten Standpunkten der Reiterei und des Fußvolks3, der Kaiser das leztere zum Angriffe gegen die Barbaren beorderte, wurden die Römer in einem heftigen Treffen zurückgeschlagen; doch machte, ungeachtet des nicht geringen Verlusts, die Erscheinung der Reiterei den Unfall weniger empfindlich.


  1. Naissus, h. z. T. Nissa, eine Stadt im obern Mösien (Servien), und zwar der Provinz, welche Dardania hieß. Die Schlacht, welcher hier erwähnet wird, war diejenige, welcher im drei und vierzigsten Kap. gedacht wird. ↩

  2. Zwei tausend nach Trebellius Pollio Angabe; in Claud. K. 11. ↩

  3. Verschiedene Editoren übersetzen die Worte: διαστάντων πρὸς ἑαυτοὺς πεζῶν καὶ ἱππέων [diastantōn pros heautous pezōn kai hippeōn], indem das Fußvolk und die Reiterei uneinig gewesen; welchen auch H. Hofr. Heyne beipflichtet, das nicht unwahrscheinlich ist nach dem Ausdrucke, weil es nach der obigen Uebersetzung καθ’ ἑαυτούς heißen müßte. Nur ist bei der Gegenwart des Kaisers eine Uneinigkeit der Truppen, so daß der eine Theil den andern ruhig geschlagen werden läßt, unbegreiflich. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité