• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Zweites Kapitel. Julius wird Cäsar, und geht nach Gallien.

S. 221 1. Konstantius ließ sich durch diese Gründe bewegen, und berief den Julian aus Athen, wo er mit den dortigen Philosophen Umgang pflegte, und seine Führer in allen Arten von Gelehrsamkeit übertraf. 2. Sobald er nun aus Griechenland nach Italien kam, so erklärte ihn Konstantius zum Cäsar, gab ihm seine Schwester Helena zur Gattin, 3. und schickte ihn den Völkern jenseits der Alpen zu. 4. Da er aber von Natur mistrauisch war, und niemals glaubte, daß Julian gutgesinnt und ihm treu seyn werde, so sandte er den Marcellus und Salustius mit ihm dahin ab, und vertraute ihnen, nicht dem Cäsar, die dortigen Einrichtungen an.

5. Nachdem nun Konstantius in Ansehung Julians diese Anstalten getroffen hatte, begab er sich selbst nach Pannonien und Mysien, machte auch hier Einrichtungen gegen die Quaden und Sarmaten, und wandte sich hinauf gegen den Orient, weil die Einfälle der Perser ihn zum Kampfe dahin riefen. ― 6. Indessen überstieg Julian die Alpen, und erschien bey den Gallischen Völkern, über die er gesezt war: die Barbaren aber sezten nichts desto minder ihre Einfälle ohne alle Furcht fort.1 S. 222 Eusebia bediente sich daher wieder der nämlichen Gründe, um den Konstantius zu bereden, daß er ihm die Verwaltung der dortigen Staatsgeschäfte überließ. ― [J. 357.] Was nun Julian von da an, sein ganzes Leben hindurch, verrichtete, haben Prosaiker und Dichter in dicken Büchern beschrieben, obgleich keiner derselben die Größe seiner Thaten erreichte. 8. Wer da will, darf nur alle seine Reden und Briefe vor sich nehmen, aus denen man zusammen lesen kann, was er in allen Ländern der Erde verrichtete. 9. Da sichs nun geziemt, die Ordnung der Geschichte nicht zu unterbrechen, so werden auch wir zu jedem Zeitpunkte seine Thaten kürzlich erzählen, besonders aber, was wir von den Andern unberührt finden.


  1. Vermuthlich ließ J. sie absichtlich ihre Einfälle fortsetzen, damit seine Gönnerin Eusebia vorstellen könnte: Julian habe zu wenig Gewalt. ↩

Traduction Masquer
Histoire Romaine

2.

Constance s’étant rendu à ces raisons rappela Julien d’Athènes où il vivait parmi les philosophes, et où il surpassait tous ces maîtres en science. Dès qu’il fut arrivé en Italie, Constance le déclare césar, lui donna Hélène, sa sœur, en mariage, et l’envoya au-delà des Alpes. Mais parce qu’il était fort soupçonneux de son naturel, et qu’il ne pouvait s’assurer de la fidélité de Julien, il envoya avec lui Marcelle et Saluste, comme pour partager l’autorité du gouvernement. Quant à lui, il alla en Pannonie et en Mœsie; et ayant réprimé les courses des Quades, et des Sarmates, il alla en Orient pour s’opposer aux entreprises des Perses.

Julien ayant passé les Alpes, et étant arrivé dans les Gaules, Eusébie continua de conseiller à Constance de lui laisser le gouvernement entier de ces pays-là, bien que les Barbares fissent toujours le dégel partout avec la même insolence. Plusieurs historiens et plusieurs poètes ont publié ce qu’il a fait jusqu’à la fin de sa vie, bien qu’aucun n’ait égalé par ses paroles la grandeur des exploits de ce prince. Il l’a représenté lui-même dans ses discours et dans ses lettres, par lesquelles on le peut mieux apprendre que par aucun récit que d’autres en puissent faire. Néanmoins, pour ne pas interrompre le cours de notre histoire, je le remarquerai ici en peu de paroles suivant l’ordre des temps, et je m’arrêterai principalement sur ce qu’il semble que ceux qui m’ont précédé ont touché trop légèrement.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité