• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Zosime (historien) (460-520) Historia nea

Traduction Masquer
Neue Geschichte (BKV)

Acht und vierzigstes Kapitel. Thätigkeit des Theodosius, die übrig gebliebenen Räuber in Makedonien auszurotten.

1. Wie er selbst nach Thessalonich zurückkehrte, fand er in Makedonien keine geringe Verwirrung der Dinge. 2. Denn alle Barbaren, die sich in den Sümpfen und den Wäldern in der Nachbarschaft der Seen verborgen, und bei dem ersten Anfalle der Römer gerettet hatten1, nützten izt die Beschäftigung des Kaisers im bürgerlichen Kriege, Makedonien und Thessalien, wo ihnen niemand Widerstand leistete, zu plündern. 3. Als sie aber vom Siege und der Rückkehr des Theodosius Nachricht erhielten, verbargen sie sich wieder in die Sümpfe. Von da fielen sie heimlich aus, und raubten, was sie vorfanden. Sobald aber der Tag anbrach, begaben sie sich in die gewöhnlichen Oerter, so daß dem Kaiser der Gedanke einkam, es seyen eher Gespenster, als Menschen, die so ins Land fielen. 4. In dieser Verlegenheit theilte er seinen Entschluß niemanden mit, nahm fünf Reiter mit sich, und befahl, ein jeder solle drei oder vier S. 84 Pferde am Zügel nachführen, damit der Reiter, wenn das Pferd, das er ritt, der Arbeit unterläge, ein anderes besteigen könnte, und damit die Pferde auf diese Art gegen die Beschwerlichkeit der Unternehmung, die er im Sinne hatte, ausdauerten. 5. Ohne daß jemand, der ihn sahe, den Kaiser in ihm muthmaßen konnte, untersuchte er die Gegend, und, wenn er mit seinem Gefolge Nahrung bedurfte, bat er sie sich von den Landleuten aus. Hier kam er nun auch in eine kleine Herberge, die von einer alten Frau bewohnt wurde, und verlangte von ihr Obdach und einen Trunk. 6. Als nun die Frau ihn liebreich aufnahm, Wein und was sie hatte, mittheilte, und die Nacht einbrach, verlangte er, auch da zu schlafen. 7. Auch dieses bewilligte sie. Der Kaiser legte sich in eine Ecke der Herberge, und bemerkte da einen Menschen, der nichts redete, und sich verbergen zu wollen schien. 8. Theodosius verwunderte sich darüber, rief die Frau herbei, und frug: wer und woher der Mensch sey? 9. Sie antwortete: Sie wisse es nicht, auch nicht, in welcher Absicht er gekommen sey, nur das, sprach sie, wisse sie: seit dem man Botschaft erhalten, daß der Kaiser mit dem Heere zurückgekehrt sey, kehre er bei ihr ein, bezahle jeden Tag, was er verzehrt habe, gehe den ganzen Tag außer dem Hause, wohin er wolle, umher, komme bei einbrechender Nacht zurück, wie von einer Arbeit ermüdet, nehme Speise zu sich, und lege sich dann, wie man hier sehe. Wie der Kaiser S. 85 dieses hörte, glaubte er, die Anzeige der Alten untersuchen zu müssen, 11. ließ den Menschen greifen, und verlangte zu wissen, wer er sey. Noch hatte er den Trotz, nicht das geringste zu antworten, und nun wurde er durch Peitschenhiebe peinlich befragt. Auch dadurch ließ er sich nicht zwingen. Daher befahl der Kaiser den Reitern, ihm mit den Schwerdten den Leib zu ritzen, und gab sich zugleich als den Kaiser Theodosius zu erkennen. 12. Izt bekannte der Mensch: er sey ein Spion der in den Sümpfen verborgenen Barbaren, und melde ihnen, wo und welche Gegenden und welche Leute sie am besten überfallen können. 13. Alsbald ließ er ihm den Kopf abhauen, schickte nach dem Heere, das nicht weit davon sich gelagert hatte, und führts dahin, wo er nun wußte, daß die Barbaren sich aufhielten, fiel sie an, und richtete alle zu Grunde, indem er theils die in den Sümpfen Verborgenen heraustrieb, theils sie im Wasser niederhieb, so daß die Barbaren eine große Niederlage erlitten.


  1. S. oben 45. Kap. ↩

Traduction Masquer
Histoire Romaine

48.

Lorsque Théodose retourna à Thessalonique, il trouva la Macédoine pleine de troubles. Les Barbares qui s’étaient cachés dans les forêts et dans les marais, de peur de tomber entre les mains des Romains, prirent l’occasion de la guerre civile pour faire irruption en Macédoine et en Thessalie. Mais au bruit de la victoire et du retour de l’empereur, ils retournèrent se cacher dans leurs forêts d’où ils sortaient fort souvent pour courir et pour piller, de sorte que l’empereur s’imaginait que c’étaient des fantômes plutôt que des hommes. Il ne découvrit à personne l’inquiétude que ces courses lui donnaient. Mais ayant pris avec lui cinq cavaliers, qui menaient chacun trois ou quatre chevaux en main pour en changer quand il lui plairait. Il alla à la campagne sans être connu, et quand il avait besoin de vivres il en prenait chez les paysans. Etant un jour descendu dans la maison d’une vieille, il lui demanda à boire. Cette vieille l’ayant reçu fort civilement, et lui ayant présenté du vin et le peu qu’elle avait, il demanda à coucher chez elle. Comme il était couché il aperçut un homme dans un coin, qui ne disait mot, et qui semblait avoir dessein de se cacher, de quoi s’étant étonné, il appela la vieille et lui demanda qui il était. Elle lui répondit qu’elle n’en savait rien, qu’elle savait seulement que depuis qu’on avait reçu la nouvelle de l’arrivée de l’empereur Théodose avec son armée, cet homme avait toujours logé chez elle, et l’avait payée chaque jour, qu’il était sorti tous les matins et était allé où il lui avait plu, et qu’étant revenu les soirs il avait soupé, et s’était couché comme il le voyait. L’empereur n’ayant pas cru devoir négliger ce discours sans en approfondir la vérité, se saisit de l’homme et lui demande qui il était. Comme il ne voulait rien répondre, on le fit fustiger, et la douleur des coups ne pouvant tirer aucune parole de sa bouche, l’empereur commanda aux cavaliers de le piquer avec la pointe de leurs épées, et de lui déclarer qu’il était Théodose. Alors il déclara qu’il était l’espion des Barbares, qui étaient cachés dans les marais, et qu’il les avertissait des lieux et des personnes qu’ils devaient attaquer. Théodose lui fit à l’heure même couper la tête, et ayant joint son armée qui était proche, il l’amena à l’endroit où il savait qu’étaient les ennemis, et ayant fondu sur eux, il les tua presque tous; les uns après les avoir tirés hors du marais, et les autres dans l’eau même.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede zum zweiten Band

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité