Übersetzung
ausblenden
Neue Geschichte (BKV)
Eilftes Kapitel. Neuer Mangel in Rom.
1. Da aber Heraklianus alle Häfen Libyens mit aller möglichen Vorsicht verwahrte, und kein Getraide, kein Oel, noch sonsten etwas von Lebensbedürfnissen, nach Rom bringen ließ, so drückte die Stadt bald ein größerer Mangel, als vorher1. Denn die Unterkäufer verbargen, was sie zu verkaufen hatten, in Hoffnung, alles Geld an sich zu ziehen, wenn man ihnen zahlte, was sie nach Willkühr bestimmten. 2. So wurde die Stadt in solche Noth versetzt, daß diejenigen, die glaubten, man werde itzt selbst Menschenfleisch genießen müssen, bei den öffentlichen Spielen die Stimme hören ließen: Setze dem Menschenfleische einen Preis2.
Da Alarich sie belagert hatte. — Auch kam zur Sperrung Libyens noch der Umstand, daß die Aecker in Italien wegen der innern Kriege seit verschiedenen Jahren nicht recht waren angebauet worden. ↩
Und doch noch Spiele! Juvenal sagte: (10, 81.) Panem et Circenses! Izt, in der äußersten Noth, hieß es Circenses et panem. ↩
Übersetzung
ausblenden
Histoire Romaine
11.
Héraclien garda cependant si exactement tous les ports d’Afrique qu’il ne venait plus au port de la ville de Rome ni blé, ni huile, ni aucune autre provision. Ainsi la famine y fut plus grande que jamais, ceux qui avaient des vivres et iles marchandises les cachant pour les vendre plus chèrement lorsque la disette serait augmentée. Le désespoir fut si extrême que plusieurs crurent qu’on serait bientôt réduit à manger de la chair humaine, et que quelques-uns crièrent dans le cirque qu’il y fallait mettre un prix.