Übersetzung
ausblenden
De la résurrection de la chair
XLI.
Il développe encore le même sentiment, en plaçant la récompense au-dessus de la tribulation. « Nous savons que si cette maison terrestre où nous habitons vient à se détruire, nous avons dans le ciel une autre maison, qui ne sera point faite de main d'homme, et |498 qui durera éternellement. » Qu'est-ce à dire? Les maux qui ruinent notre chair nous mettront en possession d'une demeure dans le ciel. Il se rappelait la maxime évangélique: « Bienheureux les hommes qui sou firent pour la justice, parce que le royaume des cieux est à eux! » Pour avoir opposé la récompense à la dissolution de la chair, il n'a pas nié le rétablissement de cette même chair, puisque la récompense est due à qui est attribuée la dissolution, c'est-à-dire à la chair. Mais comme il avait appelé la chair une maison, il voulut élégamment employer le même terme dans l'opposition de la récompense, en promettant à cette maison elle-même, qui tombait en ruines par la souffrance, une maison meilleure par le bienfait de la résurrection. « En effet, il y a plusieurs demeures ou maisons auprès de mon Père, » dit notre Seigneur. Assurément cela ne peut s'entendre du domicile de ce monde, après la dissolution duquel une demeure éternelle nous est promise dans les cieux. Ce qui suit, se rapportant évidemment à la chair, montre que ce qui précède lui appartient aussi incontestablement. L'Apôtre établit donc une distinction, lorsqu'il ajoute: « C'est pourquoi nous gémissons, désirant être revêtus de la gloire, qui est cette maison céleste, si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non nus nus. » Qu'est-ce à dire? sinon que nous souhaitons d'être revêtus de la vertu céleste de l'immortalité avant de dépouiller ce vêlement de chair. Le privilège de celle faveur attend les hommes qui seront surpris dans la chair par l'avènement du Seigneur, et, à cause de la dureté des jours de l'antechrist, mériteront, par une mort abrégée que remplacera une soudaine transformation, de marcher au-devant de Jésus-Christ avec les morts sortis de leurs sépulcres, ainsi qu'il l'écrit aux Thessaloniciens: « Aussi nous vous déclarons, comme l'ayant appris du Seigneur, que nous qui vivons et qui sommes réservés jusqu'à son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui sont morts. Car, dès que le |499 signal aura été donné par la voie do l'Archange et par la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui seront morts en Jésus-Christ ressusciteront les premiers. Ensuite, nous qui vivons et qui serons demeurés jusqu'alors, nous serons enlevés avec eux sur les nuées pour aller dans les airs au-devant de Jésus-Christ; et ainsi nous serons éternellement avec le Seigneur. »
Edition
ausblenden
De resurrectione carnis
XLI.
[1] Eandem adhuc sententiam exsequitur remunerationes vexationibus praeferens: Scimus enim, inquit, quoniam etsi terrena domus nostri tabernaculi dissolvatur, habemus domum non manu factam aeternam in caelis: id est, pro hoc quod dissolvetur caro nostra per passiones, domicilium consecuturi sumus in caelis. [2] Meminerat evangelicae definitionis, Beati qui persecutionem passi fuerint propter iustitiam, quia illorum est regnum caelorum. Non tamen carnis restitutionem negavit si compensationem mercedis opposuit, cum ipsi compensatio debeatur cui dissolutio reputatur, scilicet carni: [3] sed quia domum dixerat carnem, eleganter voluit et in mercedis comparatione vocabulo domus uti, ipsi domui quae dissolvetur per passionem meliorem domum repromittens per resurrectionem. Nam et dominus multas mansiones quasi domos apud patrem repromittit. [4] Quanquam et de domicilio mundi potest intellegi, quo dissoluto aeterna sedes repromittatur in caelis, quia et quae sequuntur ad carnem manifeste pertinentia ostendunt priora non ad carnem pertinere: [5] divisionem enim facit apostolus cum subicit, Nam et in hoc gemimus, domicilium nostrum quod de caelo est superinduere desiderantes, siquidem et exuti non nudi inveniemur: id est, ante volumus superinduere virtutem caelestem aeternitatis quam carne exuamur. [6] Huius enim gratiae privilegium illos manet qui ab adventu domini deprehendentur in carne et propter duritias temporum antichristi merebuntur compendio mortis per demutationem expunctae concurrere cum resurgentibus, sicut Thessalonicensibus scribit: [7] Hoc enim dicimus vobis in sermone domini, quod nos qui vivimus, qui remanemus in adventum domini, non praeveniemus eos qui dormierunt: quoniam ipse dominus in iussu et voce et tuba dei descendet de caelo: et mortui in Christo resurgent primi, dehinc nos cum ipsis simul rapiemur in nubibus obviam Christo et ita semper cum domino erimus.