Traduction
Masquer
De la résurrection de la chair
LXII.
Mais la déclaration du Seigneur met fin à celle discussion: « Ils seront comme des anges. » Si cette ressemblance vient de ce qu'ils ne se marient plus parce qu'ils ne meurent plus, donc elle les affranchit également de toutes les autres nécessités corporelles. Autrefois, les anges ont paru sur la terre comme des hommes; ils ont bu, mangé, lavé leurs pieds; car ils avaient pris extérieurement la forme humaine, sans quitter au-dedans leur propre nature. Conséquemment, si les anges, devenus hommes à l'extérieur, se sont soumis dans leur substance spirituelle aux dispositions de la chair, pourquoi les hommes, devenus anges, ne prendraient-ils pas dans leur substance charnelle les dispositions de l'esprit? Assurément, ils ne doivent pas être plus exposés aux besoins de la chair, sous l'apparence des anges, que les anges, sous l'apparence des hommes, n'ont été soumis à l'esprit. On ne peut pas dire non plus qu'ils ne demeureront pas dans la chair, parce qu'ils ne demeureront pas dans les besoins de la chair, puisque les anges n'ont pas laissé de conserver leur substance spirituelle, quoiqu'ils ne soient pas demeurés dans les habitudes de l'esprit. Enfin, Jésus-Christ n'a pas dit: « Ils seront des anges, » de peur de nier qu'ils dussent être hommes; il a dit: « Comme des anges, » afin de les conserver toujours hommes. Leur attribuer la |539 ressemblance, ce n'était pas leur enlever leur substance.
Edition
Masquer
De resurrectione carnis
LXII.
[1] Sed huic disceptationi finem dominica pronuntiatio imponet: Erunt, inquit, tanquam angeli: si non nubendo quia nec moriendo, utique nec ulli simili necessitati succidendo corporalis condicionis, quia et angeli aliquando tanquam homines fuerunt edendo et bibendo et pedes lavacro porrigendo: humanam enim induerant superficiem salva intus substantia propria. [2] Igitur si angeli, facti tanquam homines, in eadem substantia spiritus carnalem tractationem susceperunt, cur non et homines, facti tanquam angeli, in eadem substantia carnis spiritalem subeant dispositionem, [3] non magis sollemnibus carnis obnoxii sub angelico indumento quam angeli sollemnibus spiritus sub humano, nec ideo non permansuri in carne quia non in sollemnibus carnis, cum nec angeli ideo non et in spiritu permanserint quia non et in sollemnibus spiritus? [4] Denique non dixit, 'erunt angeli', ne homines negaret, sed 'tanquam angeli', ut homines conservaret: non abstulit substantiam, cui similitudinem attribuit.