Übersetzung
ausblenden
On the Resurrection of the Flesh
Chapter XLIII.--No Disparagement of Our Doctrine in St. Paul's Phrase, Which Calls Our Residence in the Flesh Absence from the Lord.
In the same way, when he says, "Therefore we are always confident, and fully aware, that while we are at home in the body we are absent from the Lord; for we walk by faith, not be sight," 1 it is manifest that in this statement there is no design of disparaging the flesh, as if it separated us from the Lord. For there is here pointedly addressed to us an exhortation to disregard this present life, since we are absent from the Lord as long as we are passing through it--walking by faith, not by sight; in other words, in hope, not in reality. Accordingly he adds: "We are indeed confident and deem it good rather to be absent from the body, and present with the Lord;" 2 in order, that is, that we may walk by sight rather than by faith, in realization rather than in hope. Observe how he here also ascribes to the excellence of martyrdom a contempt for the body. For no one, on becoming absent from the body, is at once a dweller in the presence of the Lord, except by the prerogative of martyrdom, 3 he gains a lodging in Paradise, not in the lower regions. Now, had the apostle been at a loss for words to describe the departure from the body? Or does he purposely use a novel phraseology? For, wanting to express our temporary absence from the body, he says that we are strangers, absent from it, because a man who goes abroad returns after a while to his home. Then he says even to all: "We therefore earnestly desire to be acceptable unto God, whether absent or present; for we must all appear before the judgment-seat of Christ Jesus." 4 If all of us, then all of us wholly; if wholly, then our inward man and outward too--that is, our bodies no less than our souls. "That every one," as he goes on to say, "may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad." 5 Now I ask, how do you read this passage? Do you take it to be confusedly constructed, with a transposition 6 of ideas? Is the question about what things will have to be received by the body, or the things which have been already done in the body? Well, if the things which are to be borne by the body are meant, then undoubtedly a resurrection of the body is implied; and if the things which have been already done in the body are referred to, (the same conclusion follows): for of course the retribution will have to be paid by the body, since it was by the body that the actions were performed. Thus the apostle's whole argument from the beginning is unravelled in this concluding clause, wherein the resurrection of the flesh is set forth; and it ought to be understood in a sense which is strictly in accordance with this conclusion.
Übersetzung
ausblenden
De la résurrection de la chair
XLIII.
Conséquemment, quand il dit: « Nous sommes donc toujours pleins de confiance; et comme nous savons que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie, parce que nous marchons vers lui par la foi, et que nous ne le voyons pas encore à découvert, » il est manifeste que ces paroles ne sont pas une insulte adressée à la chair, comme si elle nous séparait du Seigneur. L'Apôtre nous exhorte par ces mots à dédaigner la vie présente, parce |502 que, tant que nous sommes retenus dans la chair, « nous sommes éloignes de Dieu, marchant vers lui par la foi, mais sans le voir à découvert; » c'est-à-dire en espérance et en réalité; de là vient qu'il ajoute: a Dans cette confiance toutefois, nous aimons mieux être séparés de ce corps pour jouir de la vue de notre Seigneur, » c'est-à-dire encore pour que nous marchions à la lumière plutôt qu'à travers les ombres de la foi, dans la réalité plutôt que dans l'espérance. Tu vois combien il relève par ce mépris du corps l'excellence du martyre. Car, personne, en sortant du corps, ne jouit immédiatement de la vue de notre Seigneur, si ce n'est le martyr, qui, par son glorieux privilège, va au paradis sans descendre aux enfers. Les paroles manquaient-elles à l'Apôtre pour exprimer cette sortie du corps? ou bien a-t-il ses raisons pour parler un langage nouveau? Voulant désigner que nous serions séparés pour quelque temps de noire corps, il dit que nous nous en éloignons, parce que le voyageur qui part reviendra un jour dans sa maison. Aussi s'adresse-t-il ensuite à tous: « C'est pourquoi, dit-il, toute notre ambition est d'être agréables à Dieu, soit que nous soyons séparés de lui, soit que nous soyons en sa présence; car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus-Christ. » Si nous devons y comparaître tous, donc aussi tout entiers. Si tout entiers, donc aussi l'homme extérieur et l'homme intérieur. en d'autres termes, les âmes et les corps, « afin que chacun, ajoute-t-il, reçoive par le corps selon ce qu'il a fait par le corps de bien ou de mal1. » Comment lis-tu ce passage, je te le demande? L'hyperbale y a troublé la construction. S'agit-il de la rétribution qui attend le corps, ou de ce qui a été fait par le corps? Si l'Apôtre désigne la rétribution qui |503 attend le corps, alors, indubitablement, la résurrection est corporelle. Entend-il parler des actions opérées par le corps? Elles doivent donc être rétribuées dans le corps même qui les a faites. Ainsi tout ce discours de l'Apôtre, depuis le début jusqu'à cette conclusion, qui prouve clairement la résurrection de la chair, doit recevoir le sens qui convient à cette même conclusion.
-
Pour bien comprendre ce passage, il faut citer le texte latin de saint Paul: Ut unusquisque reportet quae per corpus secundum quae gessit, bonum, seu malum. ↩