Edition
ausblenden
Shepard of Hermas (Loeb)
III
1. Λέγω· Κύριε, ἐγὼ ταύτας τὰς παραβολὰς οὐ γινώσκω οὐδὲ δύναμαι νοῆσαι, ἐὰν μή μοι ἐπιλύσῃς αὐτὰς. 2. Πάντα σοι ἐπιλύσω, φησί, καὶ ὅσα ἂν λαλήσω μετὰ σοῦ. 3. δείξω σοι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐὰν δέ τι ἀγαθὸν ποιήσῃς ἐκτὸς τῆς ἐντολῆς τοῦ θεοῦ, σεαυτῷ περιποιήσῃ δόξαν περισσοτέραν καὶ ἔσῃ ἐνδοξότερος παρὰ τῷ θεῷ οὗ ἔμελλες εἶναι. ἐὰν οὖν φυλάσσων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ προσθῇς καὶ τὰς λειτουγίας ταύτας, χαρήσῃ, ἐὰν τηρήσῃς αὐτὰς κατὰ τὴν ἐμὴν ἐντολήν. 4. λέγω αὐτῷ· Κύριε,`ὃ ἐὰν μοι ἐντείλῂ, φυλάξω αὐτό· οἶδα γάρ, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ. Ἔσομαι, φησί, μετὰ σοῦ, ὅτι τοιαύτην προθυμίαν ἔχουσιν. 5. ἡ νηστεία αὕτη, φησί, τηρουμένων τῶν ἐντολῶν τοῦ κυρίου, λίαν καλή ἐστιν. οὕτως οὖν φυλάξεις τὴν νηστείαν ταύτην, ἣν μέλλεις τηρεῖν· 6. πρῶτον πάντων φύλαξαι ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ καὶ πάσης ἐπιθυμίας πονηρᾶς καὶ καθάρισόν σου τὴν καρδίαν ἀπὸ πάντων τῶν ματαωμάτων τοῦ αἰῶνος τούτου. ἐὰν ταῦτα φυλάξῃς, ἔσται σοι αὕτη ἡ νηστεία τελεία. 7. οὕτω δὲ ποιήσεις· συντελέσας τὰ γεγραμμένα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ νηστεύεις μηδὲν γεύσῃ εἰ μὴ ἄρτον καὶ ὕδωρ, καὶ ἐκ τῶν ἐδεσμάτων σου ὧν ἔμελλες τρώγειν συμψηφίσας τὴν ποσότητα τῆς δαπάνης ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἧς ἔμελλες ποιεῖν, δώσεις αὐτὸ χήρᾳ ἢ ὀρφανῷ ἢ ὑστερουμένῳ, καὶ οὕτω ταπεινοφρονήσεις, ἵν’ ἐκ τῆς ταπεινοφροσύνης σου ὁ εἰληφὼς ἐμπλήσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ εὔξηται ὑπὲρ σοῦ πρὸς τὸν κύριον. 8. ἐὰν οὖν οὕτω τελέσῃς τὴν νηστείαν, ὥς σοι ἐνετειλάμην, ἔσται ἡ θυσία σου δεκτὴ παρὰ τῷ θεῷ, καὶ ἔγγραφος ἔσται ἡ νηστεία αὑτη, καὶ ἡ λειτουργία οὕτως ἐργαζομένη καλὴ καὶ ἱλαρά ἐστι καὶ εὐπρόσδεκτος τῷ κυρίῳ. 9. ταῦτα οὕτω τηρήσεις σὺ μετὰ τῶν τένων σου καὶ ὅλου τοῦ οἴκου σου· τηρήσας δὲ αὐτὰ μακάριος ἔσῃ· καὶ ὅσοι ἂν ἀκούσαντες αὐτὰ τηρήσωσι, μακάριοι ἔσονται, καὶ ὅσα ἂν αἰτήσωνται παρὰ τοῦ κυρίου λήψονται.
Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. III.
I said to him, "Sir, I do not see the meaning of these similitudes, nor am I able to comprehend them, unless you explain them to me." "I will explain them all to you," he said, "and whatever I shall mention in the course of our conversations I will show you. [Keep the commandments of the Lord, and you will be approved, and inscribed amongst the number of those who observe His commands.] And if you do any good beyond what is commanded by God, 1 you will gain for yourself more abundant glory, and will be more honoured by God than you would otherwise be. If, therefore, in keeping the commandments of God, you do, in addition, these services, you will have joy if you observe them according to my command." I said to him, "Sir, whatsoever you enjoin upon me I will observe, for I know that you are with me." "I will be with you," he replied, "because you have such a desire for doing good; and I will be with all those," he added, "who have such a desire. This fasting," he continued, "is very good, provided the commandments of the Lord be observed. Thus, then, shall you observe the fasting which you intend to keep. 2 First of all, 3 be on your guard against every evil word, and every evil desire, and purify your heart from all the vanities of this world. If you guard against these things, your fasting will be perfect. And you will do also as follows. 4 Having fulfilled what is written, in the day on which you fast you will taste nothing but bread and water; and having reckoned up the price of the dishes of that day which you intended to have eaten, you will give it to a widow, or an orphan, or to some person in want, and thus you will exhibit humility of mind, so that he who has received benefit from your humility may fill his own soul, and pray for you to the Lord. If you observe fasting, as I have commanded you, your sacrifice will be acceptable to God, and this fasting will be written down; and the service thus performed is noble, and sacred, and acceptable to the Lord. These things, therefore, shall you thus observe with your children, and all your house, and in observing them you will be blessed; and as many as hear these words and observe them shall be blessed; and whatsoever they ask of the Lord they shall receive."
-
[To read into this passage the idea of "supererogatory merit" is an unpardonable anachronism. (Compare Command. iv. 4.) The writer everywhere denies human merit, extols mercy, and imputes good works to grace. He has in view St. Paul's advice (1 Cor. vii. 25-28), or our blessed Lord's saying (Matt. xix. 12). The abuse of such Scriptures propped up a false system (2 Pet. iii. 16) after it had been invented by Pelagians and monastic enthusiasts. But it has no place in the mind of Hermas, nor in the mind of Christ.] ↩
-
[Thus he does not object to the "station," if kept with evangelical acts of devotion and penitence. Isa. lviii. 5-8.] ↩
-
Pseudo-Athanasius gives this paragraph as follows: "First of all be on your guard to fast from every evil word and evil report, and purify your heart from every defilement and revenge, and base covetousness. And on the day on which you fast, be content with bread, and herbs, and water, giving thanks to God. And having calculated the amount of the cost of the meal which you intended to have eaten on that day, give it to a widow, or an orphan, or to some one in want, so that, having clearly filled his own soul, he shall pray to the Lord on your behalf. If you therefore perform your fasting as I enjoined you, your sacrifice will be acceptable before the Lord, and inscribed in the heavens in the day of the requital of the good things that have been prepared for the righteous." ↩
-
[Note this detailed account of primitive fasting (2 Cor. vi. 5, ix. 27, xi. 27). Amid all the apostle's sufferings and dying daily, he adds fastings to involuntary hunger and thirst.] ↩