Edition
Hide
Shepard of Hermas (Loeb)
I
1. Μετὰ τὸ γράψαι με τὰς ἐντολὰς καὶ παραβολὰς τοῦ ποιμένος, τοῦ ἀγγέλου τῆς μετανοίας. ἦλθε πρός με καὶ λέγει μοι· Θέλω σοι δεῖξαι, ὅσα σοι ἔδειξε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ λαλῆσαν μετὰ σοῦ ἐν μορφῇ τῆς Ἐκκλησίας· ἐκεῖνο γὰρ τὸ πνεῦμα ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν. 2. ἐπειδὴ γὰρ ἀσθενέστερος τͅτῇ σαρκὶ ἦς, οὐκ ἐδηλώθη σοι δι’ ἀγγέλου. ὅτε οὖν ἐνεδυναμώθης διὰ τοῦ πνεύματος καὶ ἴσχυσας τῇ ἰσχύϊ σου, ὥστε δύνασθαί σε καὶ ἄγγελον ἰδεῖν, τότε μὲν οὖν ἐφανερώθη σοι διὰ τῆς Ἐκκλησίας ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου· καλῶς καὶ σεμνῶς πάντα ὡς ὑπὸ παρθένου ἑώρακας. νῦν δὲ ὑπὸ ἀγγέλου βλέπεις διὰ τοῦ αὐτοῦ μὲν πνεύματος· 3. δεῖ δέ σε παρ’ ἐμοῦ ἀκριβέστερον πάντα μαθεῖν. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἐδόθην ὑπὸ τοῦ ἐνδόξου ἀγγέλου εἰς τὸν οἶκόν σου κατοικῆσαι, ἵνα δυνατῶς πάντα ἴδῃς, μηδὲν δειλαινόμενος καὶ ὡς τὸ πρότερον. 4. καὶ ἀπήγαγέ με εἰς τὴν Ἀρκαδίαν, εἰς ὄρος τι μαστῶδες καὶ ἐκάθισέ με ἐπὶ το ἄκρον τοῦ ὄρους καὶ ἔδειξέ μοι πεδίον μέγα. κύκλῳ δὲ τοῦ πεδίου ὄρη δώδεκα, ἄλλην καὶ ἄλλην ἰδέαν ἔχοντα τὰ ὄρη δώδεκα, ἄλλην καὶ ἄλλην ἰδέαν ἔχοντα τὰ ὄρη. 5. τὸ πρῶτον ἦν μέλαν ὡς ἀσβόλη· τὸ δὲ δεύτερον ψιλόν, βοτάνας μὴ ἔχον· τὸ δὲ τρίτον ἀκανθῶν καὶ τριβόλων πλῆρες· 6. τὸ δὲ τέταρτον βοτάνας ἔχον ἡμιξήρους, τὰ μὲν ἐπάνω τῶν βοτανῶν χλωρά, τὰ δὲ πρὸς ταῖς ῥίζαις ξηρά· τινὲς δὲ βοτάναι, ὅταν ὁ ἥλιος ἐπικεκαύκει, ξηραὶ ἐγίνοντο· 7. τὸ δὲ πέμπτον ὅρος ἔχον βοτάνας χλωρὰς καὶ τραχὺ ὄν. τὸ δὲ ἕκτον ὄρος σχισμῶν ὅλως ἔγεμεν, ὧν μὲν μικρῶν, ὧν δὲ μεγάλων· εἶχον δὲ βοτάνας αἱ σχισμαί, οὐ λίαν δὲ ἦσαν εὐθαλεῖς αἱ βοτάναι, μᾶλλον δὲ ὡς μεμαραμμέναι ἦσαν. 8. τὸ δὲ ἕβδομον ὄρος εἶχε βοτάνας ἱλαράς, καὶ ὅλον τὸ ὄρος εὐθηνοῦν ἦν, καὶ πᾶν γένος κτηνῶν καὶ ὀρνέων ἐνέμοντο εἰς τὸ ὄρος ἐκεῖνο· καὶ ὅσον ἐβόσκοντο τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινά, μᾶλλον καὶ μᾶλλον αἱ βοτάναι τοῦ ὄρους ἐκείνου ἔθαλλον. τὸ δὲ ὄγδοον ὄρος πηγῶν πλῆρες ἦν, καὶ πᾶν γένος τῆςκτίσεως τοῦ κυρίου ἐποτίζοντο ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ ὄρους ἐκείνου. 9. τὸ ἐρημῶδες ἦν. εἶχε δὲ ἔννατον ὀρος ὅλως ὕδωρ οὐκ εἶχεν καὶ ὅλον ἐρημῶδες ἦν. εἶχε δὲ ἐν αὐτῷ θηρία καὶ ἑρπετὰ θανάσιμα διαφθείροντα ἀνθρώπους. τὸ δὲ δέκατον ὄρος εἶχε δένδρα μέγιστα καὶ ὅλον κατάσκιον ἦν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δένδρων πρόβατα κατέκειντο ἀναπαυόμενα καὶ μαρυκώμενα. 1̓10. τὸ δὲ ἑνδέκατον ὄρος λίαν σύνδενδρον ἦν, καὶ τὰ δένδρα ἐκεῖνα κατάκαρπα ἦν, ἄλλοις καὶ ἄλλοις καρποῖς κεκοσμημένα, ἵνα ἰδών τις αὐτὰ ἐπιθυμήσῃ φαγεῖν ἐκ τῶν καρπῶν αὐτῶν. τὸ δὲ δωδέκατον ὄρος ὅλον ἦν λευκόν, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ἱλαρὰ ἦν· καὶ εὐπρεπέστατον ἦν ἐν αὑτῷ τὸ ὄρος.
Translation
Hide
The Pastor of Hermas
Chap. I.
After I had written down the commandments and similitudes of the Shepherd, the angel of repentance, he came to me and said, "I wish to explain to you what the Holy Spirit 1 that spake with you in the form of the Church showed you, for that Spirit is the Son of God. For, as you were somewhat weak in the flesh, it was not explained to you by the angel. When, however, you were strengthened by the Spirit, and your strength was increased, so that you were able to see the angel also, then accordingly was the building of the tower shown you by the Church. In a noble and solemn manner did you see everything as if shown you by a virgin; but now you see [them] through the same Spirit as if shown by an angel. You must, however, learn everything from me with greater accuracy. For I was sent for this purpose by the glorious angel to dwell in your house, that you might see all things with power, entertaining no fear, even as it was before." And he led me away into Arcadia, to a round hill; 2 and he placed me on the top of the hill, and showed me a large plain, and round about the plain twelve mountains, all having different forms. The first was black as soot; and the second bare, without grass; and the third full of thorns and thistles; and the fourth with grass half-withered, the upper parts of the plants green, and the parts about the roots withered; and some of the grasses, when the sun scorched them, became withered. And the fifth mountain had green grass, and was ragged. And the sixth mountain was quite full of clefts, some small and others large; and the clefts were grassy, but the plants were not very vigorous, but rather, as it were, decayed. The seventh mountain, again, had cheerful pastures, and the whole mountain was blooming, and every kind of cattle and birds were feeding upon that mountain; and the more the cattle and the birds ate, the more the grass of that mountain flourished. And the eighth mountain was full of fountains, and every kind of the Lord's creatures drank of the fountains of that mountain. But the ninth mountain [had no water at all, and was wholly a desert, and had within it deadly serpents, which destroy men. And the tenth mountain 3 ] had very large trees, and was completely shaded, and under the shadow of the trees sheep lay resting and ruminating. And the eleventh mountain was very thickly wooded, and those trees were productive, being adorned with various sorts of fruits, so that any one seeing them would desire to eat of their fruits. The twelfth mountain, again, was wholly white, and its aspect was cheerful, and the mountain in itself was very beautiful.
-
The Spirit.--Vat. [He is called "the Spirit of Christ" by St. Peter (i. 11); and perhaps this is a key to the non-dogmatic language of Hermas, if indeed he is here speaking of the Holy Spirit personally, and not of the Son exclusively. See Simil. v. 6, Isa. v. 1.] ↩
-
To a fruitful hill.--Pal. Omitted in Vat. [Hermas delights in the picturesque, and introduces Arcadia in harmony with his pastoral fiction.] ↩
-
Omitted in Lips. ↩