• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Hermas (150)

Traduction Masquer
The Pastor of Hermas

Chap. XVI.

"Explain to me a little further, sir," I said. "What is it that you desire?" he asked. "Why, sir," I said, "did these stones ascend out of the pit, and be applied to the building of the tower, after having borne these spirits?" "They were obliged," he answered, "to ascend through water in order that they might be made alive; for, unless they laid aside the deadness of their life, they could not in any other way enter into the kingdom of God. Accordingly, those also who fell asleep received the seal of the Son of God. For," he continued, "before a man bears the name of the Son of God 1 he is dead; but when he receives the seal he lays aside his deadness, and obtains life. The seal, then, is the water: they descend into the water dead, and they arise alive. And to them, accordingly, was this seal preached, and they made use of it that they might enter into the kingdom of God." "Why, sir," I asked, "did the forty stones also ascend with them out of the pit, having already received the seal?" "Because," he said, "these apostles and teachers who preached the name of the Son of God, after falling asleep in the power and faith of the Son of God, preached it not only to those who were asleep, but themselves also gave them the seal of the preaching. Accordingly they descended with them into the water, and again ascended. [But these descended alive and rose up again alive; whereas they who had previously fallen asleep descended dead, but rose up again alive. 2 ] By these, then, were they quickened and made to know the name of the Son of God. For this reason also did they ascend with them, and were fitted along with them into the building of the tower, and, untouched by the chisel, were built in along with them. For they slept in righteousness and in great purity, but only they had not this seal. You have accordingly the explanation of these also."

have this passage. It is omitted in Lips.


  1. The name of the Son of God. The name of God.--Lips. [1 John v. 11, 12.] ↩

  2. All the translations and Clemens Alexandrinus (Strom., vi. 6, 46) ↩

Traduction Masquer
Der Hirte des Hermas (BKV)

16. Kap. Auch die Propheten und Apostel mussten die Taufe empfangen.

1. „Noch anderes musst du mir erklären, Herr.“ S. 273 „Was möchtest du wissen?“ „Warum, Herr, kamen diese Steine aus der Tiefe und wurden in den Bau (des Turmes) gelegt, wenn sie doch Träger dieses Geistes waren?“ 2. „Sie mussten notwendig durch das Wasser emporsteigen, damit sie das Leben erlangten; denn sie konnten nicht anders in das Reich Gottes eingehen1, als wenn sie die Sterblichkeit des [früheren] Lebens ablegten. 3. So haben also auch diese Entschlafenen die Besiegelung des Gottessohnes2 erhalten [und sind eingegangen in das Reich Gottes]. Denn bevor der Mensch den Namen des Gottessohnes trägt, ist er tot; sobald er aber die Besiegelung erhalten hat, legt er die Sterblichkeit ab und nimmt das Leben an. 4. Die Besiegelung aber ist das Wasser: ins Wasser tauchen sie unter als Tote und tauchen empor als Lebendige. Auch ihnen ging die Botschaft zu von dieser Besiegelung; sie machten davon Gebrauch, damit sie ins Reich Gottes gelangten.“ 5. „Warum kamen nun, Herr, diese vierzig Steine mit diesen aus der Tiefe empor, obwohl sie das Siegel schon hatten?“ Weil die Apostel und Lehrer, die Verkündiger des Namens des Gottessohnes, nachdem sie in der Kraft und im Glauben des Gottessohnes entschlafen waren, auch den vorher Entschlafenen predigten und ihnen das Siegel der Botschaft übergaben. 6. Sie tauchten nun mit ihnen ins Wasser und stiegen wieder empor; aber diese waren lebend, als sie untertauchten, und lebend, als sie wieder emporstiegen; aber die vorher Entschlafenen tauchten unter als Tote und kamen empor als Lebendige. 7. Durch sie also haben jene das Leben erlangt und den Namen des Gottessohnes erkannt; deshalb also stiegen sie zugleich mit jenen empor, wurden zugleich mit ihnen dem Bau des Turmes eingefügt und unbehauen dem Bau verbunden; waren sie ja doch in Gerechtigkeit und großer Reinheit entschlafen; nur diese Besiegelung hatten sie nicht erhalten. Nun hast du auch hierfür die Erklärung.“ „Ja, Herr.“


  1. Joh 3:5. ↩

  2. Gemeint ist die Taufe. Die Frage, ob die Apostel die Taufe empfangen hätten, bewegte zur Zeit Tertullians die Gemüter der Christen (Tert. de bapt. c. 12. 13). ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Shepard of Hermas (Loeb) Comparer
Traductions de cette œuvre
Der Hirte des Hermas (BKV)
The Pastor of Hermas
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zum Hirte des Hermas
Introductory Note and Elucidation to The Pastor of Hermas

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité