Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. XXX.
"Hear," he answered, "about all these also. The stones taken out of the plain and put into the building of the tower instead of those that were rejected, are the roots of this white mountain. When, therefore, they who believed from the white mountain were all found guileless, the Lord of the tower commanded those from the roots of this mountain to be cast into the building of the tower; for he knew that if these stones were to go to the building of the tower, they would remain bright, and not one of them become black. 1 But if he had so resolved with respect to the other mountains, it would have been necessary for him to visit that tower again, and to cleanse it. Now all these persons were found white who believed, and who will yet believe, for they are of the same race. This is a happy race, because it is innocent. Hear now, further, about these round and shining stones. All these also are from the white mountain. Hear, moreover, why they were found round: because their riches had obscured and darkened them a little from the truth, although they never departed from God; nor did any evil word proceed out of their mouth, but all justice, virtue, and truth. When the Lord, therefore, saw the mind of these persons, that they were born good, 2 and could be good, He ordered their riches to be cut down, not to be taken 3 away for ever, that they might be able to do some good with what was left them; and they will live unto God, because they are of a good race. Therefore were they rounded a little by the chisel, and put in the building of the tower.
-
Here ends Codex Lipsiensis. The rest of the text is from common translation corrected by the Palatine and Aethiopic. ↩
-
[Born good. Not in the text of Gebhardt and Harnack (the Greek is wanting); nor do they note any such text, though the Aethiopic favours it. See [^1]p. 42, supra, note 2.] ↩
-
[Here again the Latin has the reading before noted, on the circumcision of wealth, [2]p. 15, note 2, supra.] ↩
Übersetzung
ausblenden
Der Hirte des Hermas (BKV)
30. Kap. Die aus der Ebene für den Turmbau geholten Steine.
1. „Vernimm mich auch noch über all diese Dinge! S. 283 Die Steine, die aus der Ebene genommen und an Stelle der Verworfenen in den Bau des Turmes gelegt wurden, bilden den Fuß dieses weißen Berges. 2. Da ja die Gläubigen von diesem weißen Berge alle als unschuldige Leute sich zeigten, befahl der Herr des Turmes, dass diese vom Fuße dieses Berges für den Bau des Turmes verwendet würden; er wusste nämlich, dass diese Steine, wenn sie in den Turm verbaut würden, glänzend bleiben werden, dass keiner von ihnen schwarz werden wird1. 3. Wenn aber der Herr Steine von den anderen Bergen dazu genommen hätte, hätte er den Turm noch einmal nachsehen und reinigen müssen. Diese aber erwiesen sich alle weiß, die, welche schon glauben, und die, welche erst zum Glauben gelangen, weil sie aus dem gleichen Geschlechte sind. Glücklich ist dieses Geschlecht, weil es unschuldig ist. 4. Höre jetzt über jene runden, weißen Steine. Sie kommen alle von diesem weißen Berge. Vernimm aber, weshalb sie runde Form zeigen. Ihre Reichtümer haben sie nämlich ein wenig ins Dunkel gerückt von der Wahrheit weg und ihre Farbe getrübt; von dem Herrn aber haben sie sich nie entfernt, und kein böses Wort kam aus ihrem Munde, sondern nur Gerechtigkeit, Tugend und Wahrheit. 5. Da der Herr ihre Gesinnung sah, dass sie nämlich für die Wahrheit eingenommen sein und dass sie auch gut bleiben können, ließ er ihre Reichtümer beschneiden, aber sie nicht ganz wegnehmen, damit sie von dem Reste Gutes tun können, und sie werden in Gott leben, weil sie aus einem guten Geschlechte stammen. Deshalb also wurden sie ein wenig behauen und dann in diesen Turm vermauert.“
-
Von hier ab fehlt der griechische Text. Den folgenden Teilen liegt eine alte lateinische Handschrift, die sogen. Vulgata (Funk, Patr. apost. I, 2 CXLIII) zugrunde. ↩