Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. II.
"Foremost of all is the desire after another's wife or husband, and after extravagance, and many useless dainties and drinks, and many other foolish luxuries; for all luxury is foolish and empty in the servants of God. These, then, are the evil desires which slay the servants of God. For this evil desire is the daughter of the devil. You must refrain from evil desires, that by refraining ye may live to God. 1 But as many as are mastered by them, and do not resist them, will perish at last, for these desires are fatal. Put you on, then, the desire of righteousness; and arming yourself with the fear of the Lord, resist them. For the fear of the Lord dwells in good desire. But if evil desire see you armed with the fear of God, 2 and resisting it, it will flee far from you, and it will no longer appear to you, for it fears your armour. Go, then, garlanded with the crown which you have gained for victory over it, to the desire of righteousness, and, delivering up to it the prize which you have received, serve it even as it wishes. 3 If you serve good desire, and be subject to it, you will gain the mastery over evil desire, and make it subject to you even as you wish." 4
-
For ... God. This desire, therefore, is wicked and destructive, bringing death on the servants of God. Whoever, therefore, shall abstain from evil desire, shall live to God.--Vat. ↩
-
God. The Lord.--Vat. ↩
-
Go ... wishes. And you will obtain the victory, and will be crowned on account of it, and you will arrive at good desire, and you will deliver up the victory which you have obtained to God, and you will serve Him by acting even as you yourself wish to act.--Vat. ↩
-
Chapters third, fourth, and a part of fifth, are omitted in the Palatine. [This chapter seems based on Heb. v. 14.] ↩
Edition
Masquer
Shepard of Hermas (Loeb)
II
1. Πάτων προέχουσα ἐπιθυμία γυναικὸς ἀλλοτρίας ἡ ἀνδρὸς καὶ πολυτελείας πλούτου καὶ ἐδεσμάτων πολλῶν παταίων καὶ μεθυσμάτων καὶ ἑτέρων τρυφῶν πολλῶν καὶ μωρῶν· πᾶσα γὰρ τρυρὴ μωρά ἐστι καὶ κενὴ τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. 2. αὗται οὖν αἱ ἐπιθυμίαι πονηραί εἰσι, θανατοῦσαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ· αὑτη γὰρ ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ τοῦ διαβόλου θυγάτηρ ἐστίν. ἀπέχεσθαι οὖν δεῖ ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν πονηρῶν, ἵνα ἀποσχόμενοι ζήσητε τῷ θεῷ. 3. ὅσοι δὲ ἂν κατακυριευθῶσιν ὑπ’ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντίσταθῶσιν αὐταῖς, ἀποθανοῦνται εἰς τέλος· θανατώδεις γάρ εἰσιν αἱ ἐπιθυμίαι αὗται. 4. σὺ δὲ ἔδυσαι τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης, καὶ καθοπλισάμενος τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀντίστηθι αὐταῖς· ὁ γὰρ φόβος τοῦ θεοῦ κατοικεῖ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ. ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ ἐὰν ἴδῃ σε καθωπλισμένον τῷ φόβῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀνθεστηκότα αὐτῇ, φεύξεται ἀπὸ σου μακρὰν καὶ οὐκέτι σοι ὀφθησετα φοβουμένη τὰ ὅπλα σου. 5. σὺ οὖν νικήσας καὶ στεφανωθεὶς κατ’ αὐτῆς ἐλθὲ πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης, καί παραδοὺς αὐτὴ βούλεται. ἐὰν δουλεύσῃς τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ καὶ ὑποταγῇς αὐτῃ, δυνήσῃ τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς κατακυριεῦσαι καὶ ὑποτάξαι αὐτήν, καθὼς βούλει.