Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
XIV.
Let us come now, O King, to the history of the Jews also, and see what opinion they have as to God. The Jews then say that God is one, the Creator of all, and omnipotent; and that it is not right that any other should be worshipped except this God alone. And herein they appear to approach the truth more than all the nations, especially in that they worship God and not His works. And they imitate God by the philanthropy which prevails among them; for they have compassion on the poor, and they release the captives, and bury the dead, and do such things as these, which are acceptable before God and well-pleasing also to men,--which (customs) they have received from their forefathers.
Nevertheless they too erred from true knowledge. And in their imagination they conceive that it is God they serve; whereas by their mode of observance it is to the angels and not to God that their service is rendered:--as when they celebrate sabbaths and the beginning of the months, and feasts of unleavened bread, and a great fast; and fasting and circumcision and the purification of meats, which things, however, they do not observe perfectly.
Traduction
Masquer
Apologie (BKV)
14.
1. Kommen wir jetzt, o Kaiser, auch zum Volksstamm der Juden, und sehen wir zu, was sie für eine Anschauung von Gott haben1. 2. Die Juden2 nun behaupten, daß Gott einer3 ist, Schöpfer4 des Alls und allmächtig, und daß man nichts anbeten dürfe als Gott S. 48 allein5. Und hierin scheinen sie der Wahrheit näher zu kommen als alle (anderen) Völker, darin (nämlich), daß sie vorzüglich Gott und nicht seine Werke anbeten. 3. Auch ahmen sie Gott nach6 durch die Menschenliebe7, die sie pflegen, indem sie sich der Armen erbarmen8, die Gefangenen erlösen9, die Toten begraben10 u. dgl. tun, was Gott genehm und auch den Menschen gefällig ist, was sie (alles) von ihren Vorvätern übernommen haben. 4. Indes sind auch sie von der genauen Erkenntnis abgeirrt. Sie vermeinen zwar in ihrem Sinne Gott zu verehren, aber durch die Art ihrer Handlungen gilt ihre Verehrung11 den Engeln12 und nicht Gott, da sie die Sabbate13, die Neumonde14, die (Tage des) Ungesäuerten, den Großen Tag15, das Fasten, die Beschneidung16 und die Reinheit der Speisen17 beobachten, was sie nicht einmal so vollkommen halten18.
-
- Denn diese, die Nachkommen Abrahams, Isaaks und Jakobs, übersiedelten nach Ägypten usw. (vgl. Apg. 13,17) G; vgl. zu II 5.
-
Br. a. Diogn. 3,2. ↩
-
Deut. 6,4 (Mark. 6,29). ↩
-
Gen. 1,1; Is. 37,16; Br. a. Diogn. 7,2. ↩
-
Ex 20,2 ff. ↩
-
Zum Ausdruck vgl. Eph. 5,1; Ignat., Eph. 1,1; Trall. 1,2; Justin, Apol. I 10,1; Br. a. Diogn. 10,3.5 f. ↩
-
Is. 58,7; Ez. 18,7; Osee 6,6; Ps 40,2; Sir. 4,1f ff. Weish. 12,19; Tob. 4,7; 12,8f. ↩
-
Spr. 14,21; 19,17. ↩
-
Is. 58,6. ↩
-
Sir. 38,16; Tob. 1,17 f.; 2,7; 12,12. ↩
-
Zum folgenden vgl. Petruspred.: Strom. VI 5,41; Br. a. Diogn. 4. ↩
-
Kol. 2,18; vgl. Hebr. 1,4 f.14; 2,5 ff. ↩
-
Is. 1,13; Kol. 2,16; vgl. Röm. 14,5; Gal. 4,10. ↩
-
Is. 1,13; Kol. 2,16. ↩
-
Petruspred., a.a.O.; vgl. Is. 1,13; Justin, Apol. I 37,5. ↩
-
Gal. 5,2 ff.; Kol. 2,11. ↩
-
Kol. 2,16; Hebr. 13,9; vgl. 9,10. ↩
-
Vgl. Apg. 7,53; 15,10. G faßt § 2-4 also zusammen: Denn sie verehren auch jetzt (noch) den einen, allmächtigen Gott, aber nicht der Erkenntnis gemäß (Röm. 10,2); verleugnen sie doch Christus, den Sohn Gottes (1Joh. 2,22 f.) und sind fast den Heiden ähnlich, wenn sie auch der Wahrheit, von der sie sich entfernten, ziemlich nahe zu kommen scheinen. ↩