Übersetzung
ausblenden
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
VI.
So also they erred who believed that the sun is a god. For we see that it is moved by the compulsion of another, and revolves and makes its journey, and proceeds from sign to sign, rising and setting every day, so as to give warmth for the growth of plants and trees, and to bring forth into the air where with it (sunlight) is mingled every growing thing which is upon the earth. And to it there belongs by comparison a part in common with the rest of the stars in its course; and though it is one in its nature it is associated with many parts for the supply of the needs of men; and that not according to its own will but rather according to the will of him who rules it. And hence it is impossible that the sun should be a god, but the work of God; and in like manner also the moon and the stars.
Übersetzung
ausblenden
L'Apologie d'Aristide
VI.
Ceux qui pensent que le soleil est Dieu se trompent: car nous le voyons se mouvoir par nécessité et tourner, passant de signe en signe, se couchant et se levant pour chauffer les plantes et les bourgeons pour l’usage des hommes, étant en relation avec les astres et étant beaucoup plus petit que le ciel, s’éclipsant et n’ayant aucun pouvoir. C’est pourquoi on ne saurait penser que le soleil est Dieu; il est oeuvre de Dieu. Ceux qui pensent que la lune1 est Dieu se trompent, car nous la voyons se mouvoir nécessairement et tourner, passant de signe en signe, se couchant et se lovant pour l’usage des hommes, étant plus petite que le soleil, croissant et diminuant et ayant des éclipses. C’est pourquoi on ne peut croire que la lune soit Dieu, elle est oeuvre de Dieu.
-
La version arménienne mentionne la lune au commencement de l’Apologie. La version syriaque ne la mentionne pas et n’en donne aucune description ni réfutation. ↩