Translation
Hide
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
VII.
And those who believed of the men of the past, that some of them were gods, they too were much mistaken. For as you yourself allow, O King, man is constituted of the four elements and of a soul and a spirit (and hence he is called a microcosm), 1 and without anyone of these parts he could not consist. He has a beginning and an end, and he is born and dies. But God, as I said, has none of these things in his nature, but is uncreated and imperishable. And hence it is not possible that we should set up man to be of the nature of God:--man, to whom at times when he looks for joy, there comes trouble, and when he looks for laughter there comes to him weeping,--who is wrathful and covetous and envious, with other defects as well. And he is destroyed in many ways by the elements and also by the animals.
And hence, O King, we are bound to recognize the error of the Barbarians, that thereby, since they did not find traces of the true God, they fell aside from the truth, and went after the desire of their imagination, serving the perishable elements and lifeless images, and through their error not apprehending what the true God is.
-
Or "and hence the world also gets its name kosmos." The Syriac is the equivalent of the Greek "dio kai kosmos kaleitai," which occurs (Chap. IV.) in discussing the supposed divinity of the sky or heaven. ↩
Translation
Hide
Apologie (BKV)
7.
1. Die aber von dem Menschen annehmen, daß er Gott sei1, sind [sehr] im Irrtum. Wie auch du, o Kaiser, weißt, besteht der Mensch aus den vier Elementen und aus Seele und Geist2; deshalb wird er auch Welt3 genannt; und ohne einen dieser Teile besteht er nicht, Er hat Anfang und Ende, wird geboren und vergeht. Gott aber hat, wie ich sagte4, nichts von (alle-) dem in seiner Natur, sondern ist ungemacht und unvergänglich. 2. Deshalb können wir auch unmöglich dem Menschen göttliche Natur beilegen, (ihm,) den zeitweise, wenn er Freude erwartet, Leid trifft, und wenn (er) Lachen (erwartet), Weinen überkommt5, 3. (ihm), der jähzornig ist und eifersüchtig und neidisch6 und reuig und mit den übrigen Fehlern (behaftet) Auch wird er auf vielfache Weise vernichtet, von den Elementen und von den Tieren7.
4. Daher geziemt es uns, o Kaiser, den Irrtum der Barbaren8 einzusehen. Dadurch, daß sie nach dem S. 35 wahren Gott nicht forschten, irrten sie von der Wahrheit ab und gingen der Lust ihres Sinnes nach9, indem sie auflösliche Elemente und tote Bildsäulen verehrten. Und ob ihres Irrtums merkten sie nicht, was10 der wahre Gott ist.
-
S euhemeristisch: „den Menschen der Vorzeit annehmen, daß welche von ihnen Götter wurden“. Vgl. dazu schon Weish. 14,15 ff. und die jüdische Sibylle (III 723) wie später die christliche (VIII 47.392) und ausführlich Athenag., Bittschr. 26. 28 ff. ↩
-
Vgl. 1Thess. 5,23; Hebr. 4,12. ↩
-
Eigentlich „Kleinwelt“; s. Einl. S. 18. ↩
-
I 4; IV 2. ↩
-
- der Speise und Trank und Kleidung braucht G.
-
gierig G. ↩
-
- und von dem (über ihn) verhängten (natürlichen) Tode. Der Mensch ist also unmöglich Gott, sondern Gottes Werk G.
-
Chaldäer G. ↩
-
Röm. 1,24 f.; Eph. 4,17 ff. ↩
-
daß sie sich diese (erst) zu Göttern machen G. Vgl. Is. 44,18 f. ↩