• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Aristide d'Athènes (50-134) Apologia

Traduction Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher

VIII.

Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God. The Greeks, indeed, though they call themselves wise proved more deluded than the Chaldaeans in alleging that many gods have come into being, some of them male, some female, practised masters in every passion and every variety of folly. [And the Greeks themselves represented them to be adulterers and murderers, wrathful and envious and passionate, slayers of fathers and brothers, thieves and robbers, crippled and limping, workers in magic, and victims of frenzy. Some of them died (as their account goes), and some were struck by thunderbolts, and became slaves to men, and were fugitives, and they mourned and lamented, and changed themselves into animals for wicked and shameful ends.] 1

Wherefore, O King, they are ridiculous and absurd and impious tales that the Greeks have introduced, giving the name of gods to those who are not gods, to suit their unholy desires, in order that, having them as patrons of vice, they might commit adultery and robbery and do murder and other shocking deeds. For if their gods did such deeds why should not they also do them?

So that from these misguided practices it has been the lot of mankind to have frequent wars and slaughters and bitter captivities.


  1. The passage in brackets occurs earlier in "Barlaam and Josaphat," and is restored to its place by J. A. Robinson. ↩

Traduction Masquer
L'Apologie d'Aristide

VIII.

Arrivons aux Grecs, afin de voir s’ils ont bien pensé au sujet de Dieu. Les Grecs donc, se disant sages, ont été plus fous que les Chaldéens en prétendant qu’il y a eu beaucoup de dieux, les uns mâles, les autres femelles, livrés à toutes les passions et capables de toutes les iniquités. Ils les ont montrés adultères, meurtriers, irascibles, envieux, colères, parricides, fratricides, voleurs, avides, boiteux, estropiés, sorciers, insensés. Les uns meurent, d’autres sont foudroyés, d’autres asservis aux hommes, d’autres fugitifs, se lamentant, ou se métamorphosant en animaux pour accomplir des choses honteuses et mauvaises. Les Grecs ont donc prétendu des choses ridicules, folles et impies, ô Roi, saluant des dieux qui n’en sont pas, suivant leurs mauvais désirs, afin que, les ayant comme défenseurs de leurs vices, ils puissent commettre des adultères, dérober, tuer et faire les choses les plus odieuses. Si leurs dieux font ces choses, pourquoi eux aussi ne les feraient-ils pas? Par suite de cet égarement dans les moeurs, les hommes ont eu de nombreuses guerres, et il y a eu des meurtres et de dures captivités.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Apologie (BKV) Comparer
L'Apologie d'Aristide
The Apology of Aristides the Philosopher
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zur Apologie des Aristides
Introduction - The Apology of Aristides

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité