Traduction
Masquer
A Plea for the Christians
Chapter XXXII.--Elevated Morality of the Christians.
It is, however, nothing wonderful that they should get up tales about us such as they tell of their own gods, of the incidents of whose lives they make mysteries. But it behoved them, if they meant to condemn shameless and promiscuous intercourse, to hate either Zeus, who begat children of his mother Rhea and his daughter Korae, and took his own sister to wife, or Orpheus, the inventor of these tales, which made Zeus more unholy and detestable than Thyestes himself; for the latter defiled his daughter in pursuance of an oracle, and when he wanted to obtain the kingdom and avenge himself. But we are so far from practising promiscuous intercourse, that it is not lawful among us to indulge even a lustful look. "For," saith He, "he that looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery already in his heart." 1 Those, then, who are forbidden to look at anything more than that for which God formed the eyes, which were intended to be a light to us, and to whom a wanton look is adultery, the eyes being made for other purposes, and who are to be called to account for their very thoughts, how can any one doubt that such persons practice self-control? For our account lies not with human laws, which a bad man can evade (at the outset I proved to you, sovereign lords, that our doctrine is from the teaching of God), but we have a law which makes the measure of rectitude to consist in dealing with our neighbour as ourselves. 2 On this account, too, according to age, we recognise some as sons and daughters, others we regard as brothers and sisters, 3 and to the more advanced in life we give the honour due to fathers and mothers. On behalf of those, then, to whom we apply the names of brothers and sisters, and other designations of relationship, we exercise the greatest care that their bodies should remain undefiled and uncorrupted; for the Logos 4 again says to us, "If any one kiss a second time because it has given him pleasure, [he sins];" adding, "Therefore the kiss, or rather the salutation, should be given with the greatest care, since, if there be mixed with it the least defilement of thought, it excludes us from eternal life." 5
-
Matt. v. 28. ↩
-
Otto translates: "which has made us and our neighbours attain the highest degree of rectitude." The text is obscure, but the above seems the probably meaning; comp. Matt. xxii. 39, etc. ↩
-
[Hermas, p. 47, [11]note, and p. 57, this volume; Elucidation, [12]ii.] ↩
-
[The Logos never said, "it excludes us from eternal life:" that is sure; and the passage, though ambiguous, is not so interpreted in the Latin of Gesner. Jones remarks that Athenagoras never introduces a saying of our Lord in this way. Compare Clem. Alexandrin. (Paedagogue, b. iii. cap. v. p. 297, Edinburgh Series), where he quotes Matt. v. 28, with variation. Lardner (cap. xviii. sec. 20) gives a probable explanation. Jones on The Canon (vol. i. p. 436) is noteworthy. Kaye (p. 221) does not solve the puzzle.] ↩
-
Probably from some apocryphal writing. [Come from what source it may, it suggests a caution of the utmost importance to Americans. In the newer parts of the country, the practice, here corrected, as cropped out among "brothers and sisters" of divers religious names, and consequent scandals have arisen. To all Christians comes, the apostolic appeal, "Let it not be once named among you."] ↩
Traduction
Masquer
Bittschrift für die Christen (BKV)
32.
Zwar nimmt es uns nicht wunder, wenn sie uns Dinge andichten, die sie von ihren eigenen Göttern aussagen; sie stellen ja deren Leidenschaften als Mysterien dar; nur sollten sie dann, nachdem sie einmal einen ungezügelten und unterschiedslosen Geschlechtsverkehr für etwas Arges halten, auch den Zeus verabscheuen, der mit seiner Mutter Rhea und mit seiner Tochter Kore Kinder erzeugte und seine eigene Schwester zur Gemahlin hatte, oder den Erfinder solcher Mären, den Orpheus, weil er den Zeus noch unheiliger und befleckter als einen Thyestes schilderte; auch dieser hat einem Orakelspruche folgend seiner Tochter sich beigesellt, um sich Herrschaft und Recht zu verschaffen. Wir hingegen sind von einem unterschiedslosen Geschlechtsverkehr so weit entfernt, daß uns nicht einmal ein begehrlicher Blick erlaubt ist. „Wer ein Weib ansieht, um ihrer zu begehren,“ heißt es, „hat schon die Ehe S. 321 gebrochen in seinem Heizen.“ 1 Was berechtigt, an der Reinheit des Lebenswandels derer zu zweifeln, die von den Augen keinen weiteren Gebrauch machen dürfen als den, wozu Gott sie bildete, nämlich daß sie uns Licht seien, denen also schon der sinnliche Blick als Ehebruch ausgelegt wird, weil die Augen anderen Zwecken dienen, und bei denen das kommende Gericht sich sogar auf das bloße Denken erstreckt? Denn unsere Verantwortung erfolgt nicht nach Menschensatzungen, denen ein Bösewicht wohl auch entgehen kann (schon anfangs suchte ich Euch von dem göttlichen Ursprung unserer Lehre zu überzeugen), sondern wir haben ein Gesetz, einen Auftrag, der bewirkt hat, daß wir in der rechten Selbst- und Nächstenliebe das Vollmaß der Gerechtigkeit erblicken 2. Je nach dem Alter betrachten wir daher die einen als Söhne und Töchter, andere behandeln wir wie Brüder und Schwestern, die Älteren ehren wir wie Väter und Mütter. Und nun liegt uns alles daran, daß die Leiber derer, die wir für Brüder ansehen und Schwestern und was es sonst noch für Verwandtschaftsnamen gibt, unentweiht und unbefleckt bleiben, da uns abermals der Logos sagt: „Wenn jemand deswegen zum zweitenmal küßt, weil es ihm gefallen hat“ und beifügt: „So also mit Vorsicht muß man den Kuß oder vielmehr den Gruß geben, da er uns des ewigen Lebens berauben würde, wenn er irgendwie durch die Gesinnung getrübt würde.“ 3