• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Athenagoras of Athens (133-190) Supplicatio pro Christianis

Translation Hide
Apologie des Chrétiens

XII.

Et quoi ! Pensez-vous donc que nous aurions tant à cœur l'innocence et la pureté, si nous n'étions persuadés qu'un Dieu est témoin de toutes nos actions ? Non sans doute ; mais parce que nous sommes convaincus que nous rendrons compte de toutes nos œuvres au Dieu qui nous a créés, nous et le monde, nous avons choisi un genre de vie méprisé de la multitude, mais plein d'humanité et de modération. Nous ne craignons rien sur la terre, pas même la mort, persuadés que nous sommes que rien ne peut être comparé aux biens que nous recevrons dans le ciel, des mains du souverain juge, en récompense d'une vie toute de sagesse, de vertu, et employée à faire le bien. Platon prétend que Minos et Rhadamanthe jugeront et puniront tes méchants ; et nous di- sons : Ce Minos et ce Rhadamanthe, et même leurs pères, s'ils existent, personne en un mot n'échappera au jugement de Dieu. Quoi ! on regardera comme vertueux des hommes dont la maxime ordinaire est celle-ci : « Mangeons et buvons, car nous un mourrons demain; » des hommes qui ne voient rien au-delà du tombeau, qui croient que la mort est sommeil profond, un oubli éternel de tout ( car le sommeil et la mort sont jumeaux, a dit un poète ). Et nous, qui méprisons cette vie passagère, et qui ne tendons à la félicité éternelle que par la foi en un seul Dieu, en son Verbe, sachant quelle est l'union du Fils avec le Père, quelle est la communication du Père avec le Fils, ce que c'est que le Saint-Esprit, quelle est l'intime union des trois personnes, c'est-à-dire de l'Esprit, du Fils et du Père, et leur distinction dans leur unité ; nous qui savons que la vie que nous attendons est au-dessus de toute expression; que nous ne pouvons y arriver qu'en nous conservant purs et irréprochables, et qui nous ne bornons pas seulement à aimer nos amis; car, dit le Seigneur, « si vous aimez ceux qui vous aiment, et si vous prêtez à ceux qui vous prêtent, quelle récompense aurez-vous? » Nous qui épurons tous les jours notre vertu, et qui vivons de manière à n'avoir rien à redouter du souverain juge, on nous regarde comme des impies ! Des raisons graves et nombreuses que nous pourrions citer, nous en détachons quelques-unes d'un faible poids, pour ne point trop fatiguer votre attention. Ceux qui goûtent du miel ou du lait peuvent juger sur une partie de la bonté du tout.

Translation Hide
A Plea for the Christians

Chapter XII.--Consequent Absurdity of the Charge of Atheism.

Should we, then, unless we believed that a God presides over the human race, thus purge ourselves from evil? Most certainly not. But, because we are persuaded that we shall give an account of everything in the present life to God, who made us and the world, we adopt a temperate and benevolent and generally despised method of life, believing that we shall suffer no such great evil here, even should our lives be taken from us, compared with what we shall there receive for our meek and benevolent and moderate life from the great Judge. Plato indeed has said that Minos and Rhadamanthus will judge and punish the wicked; but we say that, even if a man be Minos or Rhadamanthus himself, or their father, even he will not escape the judgment of God. Are, then, those who consider life to be comprised in this, "Let us eat and drink, for to-morrow we die," and who regard death as a deep sleep and forgetfulness ("sleep and death, twin brothers" 1 ), to be accounted pious; while men who reckon the present life of very small worth indeed, and who are conducted to the future life by this one thing alone, that they know God and His Logos, what is the oneness of the Son with the Father, what the communion of the Father with the Son, what is the Spirit, what is the unity of these three, the Spirit, the Son, the Father, and their distinction in unity; and who know that the life for which we look is far better than can be described in words, provided we arrive at it pure from all wrong-doing; who, moreover, carry our benevolence to such an extent, that we not only love our friends ("for if ye love them," He says, "that love you, and lend to them that lend to you, what reward will ye have?" 2 ),--shall we, I say, when such is our character, and when we live such a life as this, that we may escape condemnation at last, not be accounted pious? These, however, are only small matters taken from great, and a few things from many, that we may not further trespass on your patience; for those who test honey and whey, judge by a small quantity whether the whole is good.


  1. Hom., Il., xvi. 672. ↩

  2. Luke vi. 32, 34; Matt. v. 46. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
A Plea for the Christians
Apologie des Chrétiens
Bittschrift für die Christen (BKV) Compare
Commentaries for this Work
Einleitung zu Athenagoras' Bittschrift für die Christen
Introductory Note to the Writings of Athenagoras

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy