• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Athénagoras d'Athènes (133-190) Supplicatio pro Christianis

Traduction Masquer
Bittschrift für die Christen (BKV)

12.

Würden wir uns nun solcher Reinheit befleißen, wenn wir nicht glaubten, daß Gott über der Menschheit walte? Gewiß nicht; sondern weil wir überzeugt sind, daß wir Gott, der uns und die Welt erschaffen hat, über unser ganzes Erdenleben einst Rechenschaft geben müssen, deshalb entscheiden wir uns für das maßvolle, menschenfreundliche und unscheinbare Leben, im Glauben, daß uns hier auf Erden, selbst wenn man uns das Leben nimmt, kein Übel zustoßen wird, das so groß ist wie die Güter, die wir im Jenseits aus der Hand des erhabenen Richters für unser sanftmütiges, menschenfreundliches und anständiges Leben erhalten werden. Plato sagte 1, Minos und Rhadamanthys werden die Bösen richten und strafen, wir dagegen sagen, daß selbst ein Minos und Radamanthys und deren Vater 2 dem Gerichte Gottes nicht entgehen wird. Und da gelten dann Leute, die das gegenwärtige Leben für gleichbedeutend halten mit: "Lasset uns essen und trinken; denn morgen müssen wir sterben“ 3 und den Tod als einen tiefen Schlaf und als ein vollständiges Vergessen auffassen („Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder“ 4), S. 288 für Gottesverehrer! Wir hingegen, die wir uns darüber klar geworden sind, daß das Erdenleben nur weniges und geringes wert ist, die wir uns einzig von der Erkenntnis des wahren Gottes und seines Wortes leiten lassen (nämlich von der Erkenntnis, welches die Einheit des Sohnes mit dem Vater, welches die Gemeinschaft des Vaters mit dem Sohne ist, was der Geist ist, was die Einigung solcher Größen und der Unterschied der Geeinigten ist, nämlich des Geistes, des Sohnes und des Vaters), die wir ferner wissen, daß das künftige Leben noch viel besser ist, als es sich mit Worten ausdrücken läßt, vorausgesetzt, daß wir von aller Ungerechtigkeit rein vor Gott erscheinen, die wir endlich bis zu dem Grade voll Menschenliebe sind, daß wir nicht nur die Freunde lieben („wenn ihr nur die liebt“, heißt es 5, „die euch lieben, und nur denen leiht, die euch leihen, welchen Lohn werdet ihr dann bekommen?“), wir sollten, nachdem wir so sind und um dem Gerichte zu entgehen so leben, nicht als Gottesverehrer gelten? Dieses Kleine aus dem Großen, dieses Wenige aus dem Vielen möge genügen, damit wir Euch nicht zu lange aufhalten; auch wer Honig oder Molken versucht, schließt von einem kleinen Teile des Ganzen auf die Güte des Ganzen.


  1. Georg. 79 (p. 523 c). ↩

  2. Zeus. ↩

  3. Is. 22,13; Weish. 2,16; 1Kor. 15,32. ↩

  4. Hom. Il. 16,672. ↩

  5. Vgl. Luk. 6,32-34. ↩

Traduction Masquer
A Plea for the Christians

Chapter XII.--Consequent Absurdity of the Charge of Atheism.

Should we, then, unless we believed that a God presides over the human race, thus purge ourselves from evil? Most certainly not. But, because we are persuaded that we shall give an account of everything in the present life to God, who made us and the world, we adopt a temperate and benevolent and generally despised method of life, believing that we shall suffer no such great evil here, even should our lives be taken from us, compared with what we shall there receive for our meek and benevolent and moderate life from the great Judge. Plato indeed has said that Minos and Rhadamanthus will judge and punish the wicked; but we say that, even if a man be Minos or Rhadamanthus himself, or their father, even he will not escape the judgment of God. Are, then, those who consider life to be comprised in this, "Let us eat and drink, for to-morrow we die," and who regard death as a deep sleep and forgetfulness ("sleep and death, twin brothers" 1 ), to be accounted pious; while men who reckon the present life of very small worth indeed, and who are conducted to the future life by this one thing alone, that they know God and His Logos, what is the oneness of the Son with the Father, what the communion of the Father with the Son, what is the Spirit, what is the unity of these three, the Spirit, the Son, the Father, and their distinction in unity; and who know that the life for which we look is far better than can be described in words, provided we arrive at it pure from all wrong-doing; who, moreover, carry our benevolence to such an extent, that we not only love our friends ("for if ye love them," He says, "that love you, and lend to them that lend to you, what reward will ye have?" 2 ),--shall we, I say, when such is our character, and when we live such a life as this, that we may escape condemnation at last, not be accounted pious? These, however, are only small matters taken from great, and a few things from many, that we may not further trespass on your patience; for those who test honey and whey, judge by a small quantity whether the whole is good.


  1. Hom., Il., xvi. 672. ↩

  2. Luke vi. 32, 34; Matt. v. 46. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
A Plea for the Christians
Apologie des Chrétiens Comparer
Bittschrift für die Christen (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zu Athenagoras' Bittschrift für die Christen
Introductory Note to the Writings of Athenagoras

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité