Übersetzung
ausblenden
Dialog mit dem Juden Trypho (BKV)
28.
1. Da bemerkte Tryphon: „Schon vorhin haben wir mit Aufmerksamkeit auf diese deine Darlegung gehört; denn Aufmerksamkeit gebührt ihr in der Tat. Nicht möchte ich, wie so viele es tun, sagen: Gott hat es so gewollt. So lautet nämlich stets die Ausrede, wenn man auf eine Frage keine Antwort geben kann.“
2. Ich antwortete: „Ich gehe in meinen Beweisen und Darlegungen von der Schrift und der Geschichte aus; darum zögert und zaudert nicht, mir Glauben zu schenken, wenngleich ich nicht beschnitten bin! Eine kurze Zeit habt ihr jetzt noch, um euch uns anzuschließen. Nach der Ankunft Christi wird eure Reue und euer Weinen keinen Wert haben, denn er wird nicht auf euch hören. ‚Brechet euch Neubruch um!‘ hat Jeremias1 seinem Volke zugerufen, ‚und säet nicht unter die Dornen! Beschneidet für den Herrn, beschneidet euch die Vorhaut eures Herzens!‘ 3. Säet also nicht unter Dornen und nicht auf ungepflügtes Land; denn da gibt es für euch keine Frucht. Erkennet Christum, und sieh: ein schönes, neues Ackerland, schön und fett in euren Herzen! ‚Denn siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da ich schauen werde auf alle, deren Vorhaut beschnitten ist, auf Ägypten, Juda, Edom und die Söhne Moabs; denn alle Völker sind unbeschnitten, und das ganze Haus Israel ist S. 42 unbeschnitten am Herzen2. 4. Wie ihr sehet, will Gott nicht diejenige Beschneidung, welche als Zeichen gegeben worden ist; denn weder den Ägyptern, noch den Söhnen Moabs, noch den Söhnen Edoms ist sie von Nutzen. Ja selbst wenn einer ein Skythe oder ein Perser ist, aber die Erkenntnis Gottes und seines Gesalbten hat und die ewigen Rechtssatzungen beobachtet, so ist er recht beschnitten und hat Nutzen von der Beschneidung und wird von Gott geliebt, und Gott hat Freude an seinen Gaben und Opfern. 5. Ich will euch, meine Freunde, von Gott selbst Worte anführen; er hat sie dereinst durch Malachias, einen der zwölf Propheten, zu seinem Volke gesprochen. Sie lauten3 : ‚Mein Wille ist nicht bei euch, spricht der Herr, und nicht nehme ich eure Opfer aus eurer Hand; denn vom Aufgange der Sonne bis zum Untergange ist mein Name verherrlicht unter den Heiden, und an jeglichem Orte wird meinem Namen ein Opfer, und zwar ein reines Opfer dargebracht, weil mein Name geehrt wird unter den Heiden, spricht der Herr, während ihr ihn entehrt.‘ 6. Und durch David4 sprach er: ‚Ein Volk, das ich nicht kannte, diente mir, auf das Wort folgte es mir.‘
Edition
ausblenden
Dialogus cum Tryphono Judaeo
28
1. Καὶ ὁ Τρύφων· Καὶ πρότερον ἀκηκόαμέν σου τοῦτο προβάλλοντος καὶ ἐπεστήσαμεν· ἄξιον γάρ, ὡς ἀληθῶς εἰπεῖν, ἐπιστάσεως. καὶ οὔ μοι, ὃ τοῖς πολλοῖς, δοκεῖ λέγειν, ὅτι ἔδοξεν αὐτῷ· τοῦτο γάρ ἐστι πρόφασις ἀεὶ τοῖς μὴ δυναμένοις ἀποκρίνασθαι πρὸς τὸ ζητούμενον.
2. Κἀγώ· Ἐπειδὴ ἀπό τε τῶν γραφῶν καὶ τῶν πραγμάτων τάς τε ἀποδείξεις καὶ τὰς ὁμιλίας ποιοῦμαι, ἔλεγον, μὴ ὑπερτίθεσθε μηδὲ διστάζετε πιστεῦσαι τῷ ἀπεριτμήτῳ ἐμοί. βραχὺς οὗτος ὑμῖν περιλείπεται προσηλύσεως χρόνος· ἐὰν φθάσῃ ὁ Χριστὸς ἐλθεῖν, μάτην μετανοήσετε, μάτην κλαύσετε· οὐ γὰρ εἰσακούσεται ὑμῶν. Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα, Ἰερεμίας τῷ λαῷ κέκραγε, καὶ μὴ σπείρετε ἐπ' ἀκάνθας. περιτέμνετε τῷ κυρίῳ, καὶ περιτέμνεσθε τὴν ἀκροβυστίαν τῆς καρδίας ὑμῶν. 3 μὴ οὖν εἰς ἀκάνθας σπείρετε καὶ ἀνήροτον χωρίον, ὅθεν ὑμῖν καρπὸς οὐκ ἔστι. γνῶτε τὸν Χριστόν, καὶ ἰδοὺ νειὸς καλή, καλὴ καὶ πίων ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Ἰδοὺ γὰρ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν, ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἐδὼμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωάβ, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα καὶ πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ἀπερίτμητος καρδίας αὐτῶν. 4 ὁρᾶτε ὡς οὐ ταύτην τὴν περιτομὴν τὴν εἰς σημεῖον δοθεῖσαν ὁ θεὸς θέλει· οὐδὲ γὰρ Αἰγυπτίοις χρήσιμος οὐδὲ τοῖς υἱοῖς Μωὰβ οὐδὲ τοῖς υἱοῖς Ἐδώμ. ἀλλὰ κἂν Σκύθης ᾖ τις ἢ Πέρσης, ἔχει δὲ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ φυλάσσει τὰ αἰώνια δίκαια, περιτέτμηται τὴν καλὴν καὶ ὠφέλιμον περιτομήν, καὶ φίλος ἐστὶ τῷ θεῷ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ καὶ ταῖς προσφοραῖς χαίρει. 5 παρέξω δὲ ὑμῖν, ἄνδρες φίλοι, καὶ αὐτοῦ ῥήματα τοῦ θεοῦ, ὁπότε πρὸς τὸν λαὸν εἶπε διὰ Μαλαχίου, ἑνὸς τῶν δώδεκα προφητῶν. ἔστι δὲ ταῦτα· Οὐκ ἔστι θέλημά μου ἐν ὑμῖν, λέγει κύριος, καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέχομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν· διότι ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυσία προσφέρεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, ὅτι τιμᾶται τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει κύριος, ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτό. 6 καὶ διὰ τοῦ Δαυεὶδ ἔφη· Λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέ μοι· εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέ μου.