Übersetzung
ausblenden
Dialogue of Justin, Philosopher and Martyr, with Trypho, a Jew
Chapter CV.--The Psalm also predicts the crucifixion and the subject of the last prayers of Christ on Earth.
"And what follows of the Psalm,--But Thou, Lord, do not remove Thine assistance from me; give heed to help me. Deliver my soul from the sword, and my 1 only-begotten from the hand of the dog; save me from the lion's mouth, and my humility from the horns of the unicorns,'--was also information and prediction of the events which should befall Him. For I have already proved that He was the only-begotten of the Father of all things, being begotten in a peculiar manner Word and Power by Him, and having afterwards become man through the Virgin, as we have learned from the memoirs. Moreover, it is similarly foretold that He would die by crucifixion. For the passage, Deliver my soul from the sword, and my 2 only-begotten from the hand of the dog; save me from the lion's mouth, and my humility from the horns of the unicorns,' is indicative of the suffering by which He should die, i.e., by crucifixion. For the horns of the unicorns,' I have already explained to you, are the figure of the cross only. And the prayer that His soul should be saved from the sword, and lion's mouth, and hand of the dog, was a prayer that no one should take possession of His soul: so that, when we arrive at the end of life, we may ask the same petition from God, who is able to turn away every shameless evil angel from taking our souls. And that the souls survive, I have shown 3 to you from the fact that the soul of Samuel was called up by the witch, as Saul demanded. And it appears also, that all the souls of similar righteous men and prophets fell under the dominion of such powers, as is indeed to be inferred from the very facts in the case of that witch. Hence also God by His Son teaches 4 us for whose sake these things seem to have been done, always to strive earnestly, and at death to pray that our souls may not fall into the hands of any such power. For when Christ was giving up His spirit on the cross, He said, Father, into Thy hands I commend my spirit,' 5 as I have learned also from the memoirs. For He exhorted His disciples to surpass the pharisaic way of living, with the warning, that if they did not, they might be sure they could not be saved; and these words are recorded in the memoirs: Unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.' 6
-
See note on chap. xcviii. ↩
-
Ibid. ↩
-
This demonstration is not given. [It could not be. The woman was herself frightened by the direct interposition of God. 1 Sam. xxviii. 12, 13.] ↩
-
Sylburg proposed dikaious ginesthai for di ous gin, "to strive earnestly to become righteous, and at death to pray." ↩
-
Luke xxiii. 46. ↩
-
Matt. v. 20. ↩
Edition
ausblenden
Dialogus cum Tryphono Judaeo
105
1. Τὰ δὲ ἀκόλουθα τοῦ ψαλμοῦ· Σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν σου ἀπ' ἐμοῦ· εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες· ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου· ὁμοίως πάλιν διδασκαλία καὶ προαγγελία τῶν ὄντων αὐτῷ καὶ συμβαίνειν μελλόντων. μονογενὴς γὰρ ὅτι ἦν τῷ πατρὶ τῶν ὅλων οὗτος, ἰδίως ἐξ αὐτοῦ λόγος καὶ δύναμις γεγεννημένος, καὶ ὕστερον ἄνθρωπος διὰ τῆς παρθένου γενόμενος, ὡς ἀπὸ τῶν ἀπομνημονευμάτων ἐμάθομεν, προεδήλωσα. 2 καὶ ὅτι σταυρωθεὶς ἀπέθανεν, ὁμοίως προεῖπε. τὸ γὰρ Ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου· ὁμοίως μηνύοντος δι' οὗ πάθους ἔμελλεν ἀποθνήσκειν, τοῦτ' ἔστι σταυροῦσθαι· τὸ γὰρ Κεράτων μονοκερώτων ὅτι τὸ σχῆμα τοῦ σταυροῦ ἐστι μόνου, προεξηγησάμην ὑμῖν. 3 καὶ τὸ ἀπὸ ῥομφαίας καὶ στόματος λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς αἰτεῖν αὐτὸν τὴν ψυχὴν σωθῆναι, ἵνα μηδεὶς κυριεύσῃ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ αἴτησις ἦν, ἵνα, ἡνίκα ἡμεῖς πρὸς τῇ ἐξόδῳ τοῦ βίου γινόμεθα, τὰ αὐτὰ αἰτῶμεν τὸν θεόν, τὸν δυνάμενον ἀποστρέψαι πάντα ἀναιδῆ πονηρὸν ἄγγελον μὴ λαβέσθαι ἡμῶν τῆς ψυχῆς. 4 καὶ ὅτι μένουσιν αἱ ψυχαὶ ἀπέδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ καὶ τὴν Σαμουὴλ ψυχὴν κληθῆναι ὑπὸ τῆς ἐγγαστριμύθου, ὡς ἠξίωσεν ὁ Σαούλ. φαίνεται δὲ καὶ ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ τῶν οὕτως δικαίων καὶ προφητῶν ὑπὸ ἐξουσίαν ἔπιπτον τῶν τοιούτων δυνάμεων, ὁποία δὴ καὶ ἐν τῇ ἐγγαστριμύθῳ ἐκείνῃ ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὁμολογεῖται. 5 ὅθεν καὶ οὗτος διδάσκει ἡμᾶς καὶ διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τὸ πάντως ἀγωνίζεσθαι δικαίους γίνεσθαι, καὶ πρὸς τῇ ἐξόδῳ αἰτεῖν μὴ ὑπὸ τοιαύτην τινὰ δύναμιν ὑποπεσεῖν τὰς ψυχὰς ἡμῶν. καὶ γὰρ ἀποδιδοὺς τὸ πνεῦμα ἐπὶ τῷ σταυρῷ εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου, ὡς καὶ ἐκ τῶν ἀπομνημονευμάτων καὶ τοῦτο ἔμαθον. 6 καὶ γὰρ πρὸς τὸ ὑπερβάλλειν τὴν Φαρισαίων πολιτείαν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ συνωθῶν, εἰ δὲ μή γε, ἐπίστασθαι ὅτι οὐ σωθήσονται, ταῦτα εἰρηκέναι ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασι γέγραπται· Ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.