Übersetzung
ausblenden
Dialogue of Justin, Philosopher and Martyr, with Trypho, a Jew
Chapter LX.--Opinions of the Jews with regard to Him who appeared in the bush.
Then Trypho said, "We do not perceive this from the passage quoted by you, but [only this], that it was an angel who appeared in the flame of fire, but God who conversed with Moses; so that there were really two persons in company with each other, an angel and God, that appeared in that vision."
I again replied, "Even if this were so, my friends, that an angel and God were together in the vision seen by Moses, yet, as has already been proved to you by the passages previously quoted, it will not be the Creator of all things that is the God that said to Moses that He was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, but it will be He who has been proved to you to have appeared to Abraham, ministering to the will of the Maker of all things, and likewise carrying into execution His counsel in the judgment of Sodom; so that, even though it be as you say, that there were two--an angel and God--he who has but the smallest intelligence will not venture to assert that the Maker and Father of all things, having left all supercelestial matters, was visible on a little portion of the earth."
And Trypho said, "Since it has been previously proved that He who is called God and Lord, and appeared to Abraham, received from the Lord, who is in the heavens, that which He inflicted on the land of Sodom, even although an angel had accompanied the God who appeared to Moses, we shall perceive that the God who communed with Moses from the bush was not the Maker of all things, but He who has been shown to have manifested Himself to Abraham and to Isaac and to Jacob; who also is called and is perceived to be the Angel of God the Maker of all things, because He publishes to men the commands of the Father and Maker of all things."
And I replied, "Now assuredly, Trypho, I shall show that, in the vision of Moses, this same One alone who is called an Angel, and who is God, appeared to and communed with Moses. For the Scripture says thus: The Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the bush; and he sees that the bush burns with fire, but the bush was not consumed. And Moses said, I will turn aside and see this great sight, for the bush is not burnt. And when the Lord saw that he is turning aside to behold, the Lord called to him out of the bush.' 1 In the same manner, therefore, in which the Scripture calls Him who appeared to Jacob in the dream an Angel, then [says] that the same Angel who appeared in the dream spoke to him, 2 saying, I am the God that appeared to thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother;' and [again] says that, in the judgment which befell Sodom in the days of Abraham, the Lord had inflicted the punishment 3 of the Lord who [dwells] in the heavens;--even so here, the Scripture, in announcing that the Angel of the Lord appeared to Moses, and in afterwards declaring him to be Lord and God, speaks of the same One, whom it declares by the many testimonies already quoted to be minister to God, who is above the world, above whom there is no other [God].
Übersetzung
ausblenden
Dialogue de Saint Justin avec le juif Tryphon
LX.
1 — Mous ne comprenons pas ce passage comme vous, me dit Tryphon; nous croyons plutôt que c'est un ange qui se montrait au milieu du feu, et que c'est Dieu qui parlait à Moïse, de sorte qu'ils étaient deux dans la vision, Dieu et un ange.
2 — Eh bien ! répondisse, admettons ce que vous dites là, c'est-à-dire que Dieu et un ange se sont fait voir en même temps dans cette circonstance. Vous m'accorderez que celui qui dit à Moïse : « Je suis le Dieu d'Abraham, etc., » n'est pas, comme je l'ai prouvé plus haut, le Dieu créateur de l'univers, mais le Dieu qui se fit voir à Abraham et à Jacob, le Dieu ministre des volontés de celui qui a tout fait, le Dieu qui vint exécuter les décrets que sa justice avait portés sur Sodome. Ainsi donc, en supposant avec vous qu'ils fussent deux dans cette vision, Dieu et un ange, qui oserait dire que le Dieu père et créateur de toutes choses ait quitté les hauteurs des cieux pour apparaître sur un petit coin de la terre ?
3 — Quand il serait prouvé, me dit Tryphon, que celui qui apparut à Abraham, et qui est appelé Dieu et Seigneur, aurait reçu du Dieu créateur, qui réside dans le ciel, la mission de punir la terre de Sodome, qui empêche d'admettre qu'un ange était avec le Dieu qui parlait à Moïse ? Nous n'en conviendrons pas moins que ce Dieu n'est pas le Dieu créateur de l'univers, mais celui qui apparut à Abraham, à Isaac, à Jacob, et qui est appelé l'ange du Dieu créateur, nom qui lui convient si Dieu, puisqu'il est chargé de faire connaître aux hommes la volonté du Dieu tout-puissant
4 — Je vais plus loin, Tryphon, je vous prouverai qu'ils n'étaient pas deux dans la vision, que celui qui est appelé du nom d'ange, et qui est Dieu, était seul quand il s'est montré à Moïse et s'est entretenu avec lui. Voici comme s'exprime l'Écriture :
« L'ange du Seigneur lui apparut dans une flamme de feu au milieu d'un buisson, et il voyait que le buisson brûlait et ne se consumait point. Moïse dit donc: «J'irai et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume pas. Mais le Seigneur, voyant qu'il venait pour regarder, l'appela du milieu du buisson. »
5 Ainsi que nous l'avons vu, l'Écriture appelle du nom d'ange celui qui apparut en songe à Jacob, et nous apprend après ce qu'est cet ange par ces paroles :
« Je suis le Dieu qui t'apparut quand tu fuyais devant Esaü ton frère; »
elle nous dit, à l'époque d'Abraham, qu'il est le Seigneur qui portait de la part du Seigneur résidant au plus haut des cieux la sentence prononcée contre Sodome. De même, dans la circonstance dont il s'agit, l'Écriture nous dit bien que Fange du Seigneur apparut à Moïse, mais elle déclare ensuite que cet ange est Dieu et Seigneur, ne parlant ici que de celui qui nous est montré dans une foule d'endroits comme le ministre du Très-Haut qui ne connaît point de Dieu au-dessus de lui.