• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tatian (120-173) Oratio ad Graecos

Übersetzung ausblenden
Address of Tatian to the Greeks

Chapter X.--Ridicule of the Heathen Divinities.

There are legends of the metamorphosis of men: with you the gods also are metamorphosed. Rhea becomes a tree; Zeus a dragon, on account of Persephone; the sisters of Phaëthon are changed into poplars, and Leto into a bird of little value, on whose account what is now Delos was called Ortygia. A god, forsooth, becomes a swan, or takes the form of an eagle, and, making Ganymede his cupbearer, glories in a vile affection. How can I reverence gods who are eager for presents, and angry if they do not receive them? Let them have their Fate! I am not willing to adore wandering stars. What is that hair of Berenicae? Where were her stars before her death? And how was the dead Antinous fixed as a beautiful youth in the moon? Who carried him thither: unless perchance, as men, perjuring themselves for hire, are credited when they say in ridicule of the gods that kings have ascended into heaven, so some one, in like manner, has put this man also among the gods, 1 and been recompensed with honour and reward? Why have you robbed God? Why do you dishonour His workmanship? You sacrifice a sheep, and you adore the same animal. The Bull is in the heavens, and you slaughter its image. The Kneeler 2 crushes a noxious animal; and the eagle that devours the man-maker Prometheus is honoured. The swan is noble, forsooth, because it was an adulterer; and the Dioscuri, living on alternate days, the ravishers of the daughters of Leucippus, are also noble! Better still is Helen, who forsook the flaxen-haired Menelaus, and followed the turbaned and gold-adorned Paris. A just man also is Sophron, 3 who transported this adulteress to the Elysian fields! But even the daughter of Tyndarus is not gifted with immortality, and Euripides has wisely represented this woman as put to death by Orestes.


  1. [He uses the verb theologein as = theopoiein; but Kaye directs attention to Justin's use of the same as = to discourse on divine things, and again in calling Christ God.] ↩

  2. Hercules--a sign in the sky. Leaning on his right knee, he tries to crush with his left foot the right side of the dragon's head. ↩

  3. A writer of mimes. ↩

Übersetzung ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien

X.

On a imaginé cette fable que les hommes peuvent subir des métamorphoses; mais, d’après vous, ce sont les dieux eux-mêmes qui se métamorphosent aussi. Rhéa devient arbre, Zeus serpent, à cause de Pherséphassa, les sœurs de Phaéton, peupliers, et Latone un vil oiseau;1 de là le nom d’Ortygie, donné à l’île qui s’appelle maintenant Délos. Ainsi dites-moi, un Dieu devient cygne, prend la forme d’un aigle, et faisait de Ganymède son échanson, étale ses amours infâmes. Qu’ai-je à faire d’adorer des dieux qui reçoivent des présents et s’irritent si on ne leur en fait pas? Qu’ils gardent leur fatalité; je ne veux pas adorer les planètes. Qu’est-ce que la boucle de cheveux de Bérénice? Où étaient les astres qui la composent, avant la mort de cette reine?2 Comment, après sa mort, Antinoüs, sous la forme d’un beau jeune homme, a-t-il été placé dans la Lune? Qui donc l’y a fait monter? à moins que pour lui, comme pour les souverains,3 il ne se soit trouvé quelqu’un qui, se parjurant à prix d’argent et se riant des dieux, ait prétendu l’avoir vu monter au ciel, ait été cru sur parole, et, ayant ainsi divinisé son semblable, ait reçu honneurs et récompenses. Pourquoi me dérobez-vous mon Dieu? Pourquoi déshonorez-vous sa création? Vous immolez le bélier et vous l’adorez; le taureau est dans le ciel, et vous égorgez son image. L’Agenouillé4 foule aux pieds un animal méchant; et l’aigle qui a dévoré Prométhée, fabricateur des hommes, reçoit vos honneurs. Le cygne est admirable, puisqu’il fut adultère; ils sont admirables aussi, les Dioscures, qui vivent un jour chacun, et qui ont ravi les filles de Leucippe! Hélène vaut encore mieux, qui abandonna le blond Ménélas pour suivre Pâris, le riche porteur de mitre! Celui qui a placé cette courtisane dans les Champs-Elysées était juste et sage! Mais non, la fille de Tyndare5 n’est pas plus que les autres devenue immortelle, et c’est avec raison qu’Euripide nous a représenté Oreste la mettant à mort.


  1. Une caille; d’où Ortygie. ↩

  2. Il y a ici une erreur de Tatien, car c’est du vivant de Bérénice que Conon (et Callimaque à sa suite) imaginèrent de placer parmi les astres la boucle de cheveux consacrée par la reine, au moment où son époux partait pour une guerre. ↩

  3. Il y a sans doute, ici, un second souvenir de Justin (Apologie, 1, 21). ↩

  4. La figure du Zodiaque que les Grecs appellent Ἐγγύνασι (Héraclès foulant aux pieds le dragon). ↩

  5. De qui veut parler Tatien? Est-ce encore d’Hélène, comme l’admet (après d’autres et dubitativement) Harnack. Le deuxième membre de phrase favorise cette explication, car il fait penser de préférence à l’Oreste d’Euripide, où Oreste et Pylade machinent le meurtre d’Hélène (l’allusion de Tatien est d’ailleurs médiocrement exacte, en ce cas, car le meurtre ne s’accomplit pas dans le drame). S’agit-il plutôt de Clytemnestre? Cette seconde interprétation aurait l’avantage: 1° de donner un sens encore plus exact à h TundariV (que rien n’empêche d’ailleurs d’appliquer aussi à Hélène); 2° les particules en tête de la phrase peuvent fort bien s’expliquer comme amenant la mention d’un nouveau personnage; 3° Euripide a mis en scène dans l’Électre le meurtre de Clytemnestre. Mais il est assez difficile de croire que s’il pensait à la femme d’Agamemnon. Tatien eût songé à l’Electre d’Euripide seule, plutôt qu’aux Choéphores d’Eschyle et à l’Electre de Sophocle; tandis qu’Euripide est le seul à nous montrer Oreste préparant le meurtre d’Hélène; c’est cette raison qui rend plus probable la première explication. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Oratio ad Graecos vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Address of Tatian to the Greeks
Le Discours aux Grecs de Tatien
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zu Tatians Rede an die Bekenner des Griechentums
Introductory Note to Tatian the Assyrian

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung