Übersetzung
ausblenden
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XXX.--How He Resolved to Resist the Devil.
Therefore, being initiated and instructed in these things, I wish to put away my former errors as the follies of childhood. For we know that the nature of wickedness is like that of the smallest seeds; since it has waxed strong from a small beginning, but will again be destroyed if we obey the words of God and do not scatter ourselves. For He has become master of all we have by means of a certain "hidden treasure," 1 which while we are digging for we are indeed covered with dust, but we secure it as our fixed possession. He who receives the whole of this treasure has obtained command of the most precious wealth. Let these things, then, be said to our friends. But to you Greeks what can I say, except to request you not to rail at those who are better than yourselves, nor if they are called Barbarians to make that an occasion of banter? For, if you are willing, you will be able to find out the cause of men's not being able to understand one another's language; for to those who wish to examine our principles I will give a simple and copious account of them.
-
Comp. Matt. xiii. 44. [Cogent reasoning with Greeks.] ↩
Übersetzung
ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien
XXX.
Ayant compris cela, je veux me mettre nu comme les jeunes enfants. Car nous savons que le mal, dans son essence, est tout semblable aux germes les plus petits; comme eux, il grandit d’un faible point de départ; mais il se dissoudra au contraire, si nous savons obéir au Verbe de Dieu et ne pas nous disperser nous-mêmes. Le Verbe s’est emparé de ce qui est à nous, grâce à un trésor caché; nous fouillons la terre pour trouver ce trésor, et nous nous recouvrons de poussière, et c’est ainsi que nous lui fournissons le point de départ nécessaire pour qu’il prenne consistance. Car celui qui renonce à tous ses biens (?) acquiert la possession d’une richesse plus précieuse.1 Que cela donc soit dit pour ceux qui connaissent nos doctrines. Pour vous, Grecs, que peut-on vous dire d’autre, sinon vous conseiller, et de ne pas insulter ceux qui valent mieux que vous, et, si on les appelle Barbares, de ne pas voir là un motif de les railler? Vous pourrez, en effet, si vous le voulez, trouver le motif pour lequel tous les hommes ne peuvent entendre la langue les uns des autres;2 car il me sera facile et aisé de l’expliquer à ceux qui voudraient se rendre compte de nos croyances.
-
Harnack a dit non sans raison que ce texte était le plus difficile de tout le discours de Tatien. Kukula n’a guère réussi, je crois, à le débrouiller; les difficultés commencent avec la phrase sur le trésor caché. Maran l’interprétait en la rapportant au mal, au démon, comme ce qui précède. Mais d’autre part, le trésor caché ne semble pouvoir venir que de l’Évangile (Mathieu, 13, 64). En cherchant le trésor caché de l’Évangile, nous donnons au trésor caché (le royaume de Dieu; ou plutôt à l’esprit saint) le moyen de prendre consistance dans notre âme (par opposition au mal, qui avait pu prendre consistance par l’effet du péché). La poussière dont nous nous couvrons doit être, comme l’entend Harnack, le mépris dont le monde poursuit les fidèles. La conjecture de Maran était nécessaire si l’on entendait tout le morceau du mal. Ceci admis, je commence, pour interpréter la dernière phrase, par la partie qui en est la plus claire; si le passage est bien inspiré de Mathieu, 13, 44, on ne verra guère qu’une idée qui puisse en donner la conclusion; le fidèle s’est dépouillé de ses biens, mais il a acquis la possession d’un bien plus précieux ce qui est exactement le sens de la proposition principale. ↩
-
Allusion au récit biblique de la confusion des langues. ↩