Übersetzung
ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien
XXII.
Quels enseignements en effet reçoit-on chez vous? Qui ne rirait de vos assemblées solennelles, qui sont placées sous le patronage de méchants démons et précipitent les hommes dans l’infamie? J’ai vu souvent et je me suis étonné de voir, et à mon étonnement a succédé le dédain un homme qui était autre intérieurement qu’il ne feignait extérieurement d’être, se pavanant, se disloquant de toutes façons, tantôt jetant des regards étincelants, tantôt ployant les mains avec souplesse, pareil à un possédé, à travers son masque de plâtre, tantôt paraissant en Aphrodite, tantôt en Apollon; en ce seul homme je voyais un accusateur de tous les dieux, un abrégé de la superstition, un bouffon qui parodiait les actions héroïques, un acteur de meurtres, un interprète d’adultères, un trésor de folie, un professeur de débauche, un prétexte à condamnations capitales.1 Et je le voyais applaudi par tous; mais moi je le répudiais, lui qui n’est que mensonge, en son impiété, en son art, comme en sa personne. Mais vous, vous êtes la proie de ces gens, et vous outragez ceux qui ne veulent pas s’associer à vos coutumes. Je ne veux pas rester bouche bée en présence d’un chœur qui chante, et je ne veux pas m’assimiler à celui qui s’incline2 et se meut contre nature. On nasille et on débite des choses honteuses, on fait des mouvements inconvenants, et vos filles et vos fils contemplent ceux qui sur la scène enseignent l’adultère. Elles sont belles, vos salles d’audition qui publient tout ce qui s’accomplit criminellement dans la nuit, et réjouissent les auditeurs parce qu’on y profère des paroles honteuses. Ils sont beaux, vos poètes qui par le geste comme par le discours trompent ceux qui les écoutent!
-
Καταδικαζομένων ἀφορμήν. Que veut dire Tatien? Fait-il allusion, comme on l’a pensé, aux accès de fureur contre les chrétiens qui se produisaient parfois au sein des foules pendant les spectacles? (Tertullien, de Spect., 26 : illic in nos quotidiane leones expostulantur...) ou bien à la condamnation de Socrate et aux Nuées? Les deux allusions sont possibles la première tirerait plus de vraisemblance du fait que la description de Tatien se rapporte directement aux spectacles de son temps; il nous peint, en traits à la Tertullien, les acteurs de mimes ou de pantomimes. Mais un souvenir classique à la fin de cette peinture réaliste n’est pas non plus impossible. ↩
-
Faut-il traduire νεύειν par cligner de l’œil (Harnack), ou bien : se courber, s’infléchir? Le voisinage de κινουμένῳ est en faveur du second sens. ↩
Übersetzung
ausblenden
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XXII.--Ridicule of the Solemnities of the Greeks.
And of what sort are your teachings? Who must not treat with contempt your solemn festivals, which, being held in honour of wicked demons, cover men with infamy? I have often seen a man 1 --and have been amazed to see, and the amazement has ended in contempt, to think how he is one thing internally, but outwardly counterfeits what he is not--giving himself excessive airs of daintiness and indulging in all sorts of effeminacy; sometimes darting his eyes about; sometimes throwing his hands hither and thither, and raving with his face smeared with mud; sometimes personating Aphroditae, sometimes Apollo; a solitary accuser of all the gods, an epitome of superstition, a vituperator of heroic deeds, an actor of murders, a chronicler of adultery, a storehouse of madness, a teacher of cynaedi, an instigator of capital sentences;--and yet such a man is praised by all. But I have rejected all his falsehoods, his impiety, his practices,--in short, the man altogether. But you are led captive by such men, while you revile those who do not take a part in your pursuits. I have no mind to stand agape at a number of singers, nor do I desire to be affected in sympathy with a man when he is winking and gesticulating in an unnatural manner. What wonderful or extraordinary thing is performed among you? They utter ribaldry in affected tones, and go through indecent movements; your daughters and your sons behold them giving lessons in adultery on the stage. Admirable places, forsooth, are your lecture-rooms, where every base action perpetrated by night is proclaimed aloud, and the hearers are regaled with the utterance of infamous discourses! Admirable, too, are your mendacious poets, who by their fictions beguile their hearers from the truth!
-
Tatian here describes an actor. [And in America heathenism has returned upon us in most of the indecencies here exposed. Are we Christians?] ↩