• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tatian (120-173) Oratio ad Graecos

Übersetzung ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien

XXIII.

J’ai vu des hommes alourdis par l’entraînement,1 traînant en quelque sorte le fardeau de leurs chairs; des récompenses et des couronnes les attendent; les agonothètes les appellent non pour un acte de bravoure, mais pour une compétition qui n’est qu’insolence et discorde; j’ai vu couronner celui qui frappait le plus fort. Les spectateurs siègent pour applaudir, les adversaires2 combattent sans motif, et nul ne descend leur prêter aide. Et ce ne sont là que les moindres maux ; qui n’hésiterait à dire les pires? Des gens, qui font profession de paresse se vendent eux-mêmes pour être égorgés conséquence de leur débauche. Celui qui a faim se vend, et le riche achète les meurtriers. Avez-vous raison de faire ces choses? Vos magistrats réunissent l’armée des assassins, annonçant publiquement qu’ils vont entretenir des brigands; et ils font paraître ces brigands en public, et tous vous courez au spectacle, vous y devenez les juges aussi bien de la méchanceté de l’agonothète que des gladiateurs eux-mêmes. Celui qui n’a pas pu assister au meurtre s’afflige de n’avoir pas été condamné à devenir le spectateur de ces scélératesses. Vous sacrifiez des animaux pour en manger la viande, et vous achetez des hommes pour offrir à votre âme la vue d’hommes qui s’égorgent entre eux; vous la nourrissez, contre toute piété, du sang versé. Le brigand du moins tue pour voler, tandis que le riche achète des gladiateurs pour tuer.


  1. La préparation aux jeux. ↩

  2. On est surpris, dans le texte reçu, de voir désigner les gladiateurs par le mot πυκτεύοντες, qui désigne proprement les pugilistes, et on est surpris également que Tatien parle deux fois, à peu près dans les mêmes termes, des spectateurs (οἱ μαρτυροῦντες καυίζονται). Je crois donc que la phrase que j’ai rendue par les spectateurs, etc. se rapporte aux pugilistes du commencement du chapitre, et je l’ai rétablie à la place qui me semble être la sienne. Elle a pu être déplacée par l’erreur d’un copiste ou d’un réviseur qui aura conclu à tort qu’il s’agit déjà des gladiateurs. ↩

Übersetzung ausblenden
Address of Tatian to the Greeks

Chapter XXIII.--Of the Pugilists and Gladiators.

I have seen men weighed down by bodily exercise, and carrying about the burden of their flesh, before whom rewards and chaplets are set, while the adjudicators cheer them on, not to deeds of virtue, but to rivalry in violence and discord; and he who excels in giving blows is crowned. These are the lesser evils; as for the greater, who would not shrink from telling them? Some, giving themselves up to idleness for the sake of profligacy, sell themselves to be killed; and the indigent barters himself away, while the rich man buys others to kill him. And for these the witnesses take their seats, and the boxers meet in single combat, for no reason whatever, nor does any one come down into the arena to succour. Do such exhibitions as these redound to your credit? He who is chief among you collects a legion of blood-stained murderers, engaging to maintain them; and these ruffians are sent forth by him, and you assemble at the spectacle to be judges, partly of the wickedness of the adjudicator, and partly of that of the men who engage in the combat. And he who misses the murderous exhibition is grieved, because he was not doomed to be a spectator of wicked and impious and abominable deeds. You slaughter animals for the purpose of eating their flesh, and you purchase men to supply a cannibal banquet for the soul, nourishing it by the most impious bloodshedding. The robber commits murder for the sake of plunder, but the rich man purchases gladiators for the sake of their being killed. 1


  1. [Here Christianity began to avenge itself on the brutal spectacles of the Coliseum, which stands a gigantic monument of the religious system of which they were a part. See Athenagoras, Embassy, cap. xxxv.] ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Oratio ad Graecos vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Address of Tatian to the Greeks
Le Discours aux Grecs de Tatien
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zu Tatians Rede an die Bekenner des Griechentums
Introductory Note to Tatian the Assyrian

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung