• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tatian (120-173) Oratio ad Graecos

Übersetzung ausblenden
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)

30.

(1) Nachdem ich also unsere Torheiten erkannt habe, will ich sie ablegen, wie die Kinder ihre Unarten abstreifen1. (2) Denn wir wissen, daß die Natur des Bösen der des kleinsten Samenkornes2 gleicht, das ja schon bei geringer Veranlassung Wurzel faßt, aber wiederum ausgerodet werden wird, wenn wir dem Worte Gottes gehorchen und uns nicht selbst aus seinem Schutz verjagen3. (3) Durch einen verborgenen Schatz nämlich ist das Wort Herr über all das Unsrige geworden4, einen Schatz, bei dessen Ausgrabung wir zwar S. 242 mit Staub bedeckt werden, dem Worte aber erst die Möglichkeit bieten5, bei uns zu sein. Denn wer des Wortes ganzen Besitz erringt6, der hat damit die Macht über den kostbareren Reichtum empfangen. (4) Dies mag indes nur für die Unsrigen gesagt sein: euch Bekennern griechischer Götterlehre aber, was soll ich euch anderes zurufen, als daß ihr die Besseren nicht schmähen noch daraus, daß sie etwa „Barbaren“ heißen, einen Anlaß zu ihrer Verhöhnung nehmen sollt! [Denn die Ursache, warum sich nicht alle Menschen in derselben Sprache verständigen können7, werdet ihr, falls ihr wollt, ohne weiteres erfahren: wenn ihr nämlich unsere Lehren prüfen mögt, so werde ich euch darüber eine leichtfaßliche und lückenlose Erklärung geben8.]


  1. *Vgl. Koloß. 3,9; Ephes. 4,22.24 und lies: τῶν ἀπρεπῶν, s. TsgA. S. 32 ff. Puechs Darlegungen über die Stelle (Recherches S. 146, Anm. 1) konnten mich nicht eines Besseren belehren; die „Torheiten“, die wir ablegen müssen, sind die Anfechtungen der Materie, die das „Böse“ ist, vgl. Kap. XI 5 f.; XIII 4; XV 10 ff.; XVI 6; XVIII 2 f.; XX 3. ↩

  2. *Lies: τῶν βραχυτάτου σπέρματος. ↩

  3. *Joh. 10,12. Eine auffällige Parallelstelle findet sich im Euboikos des Dio von Prusa (VII) § 137: „… denn das Schlechte bleibt niemals auf demselben Punkt, sondern immer strebt und bewegt es sich vorwärts ins Schrankenlose, wenn es nicht auf eine zwingende Hemmung stößt.“ Direkte Bekanntschaft Tatians mit den Werken Dios scheint mir wahrscheinlich, vgl. zu Kap. X 2; XXIII 5; XXVIII 2. ↩

  4. Der „verborgene Schatz“ (s. Matth. 13,44), durch den „das Wort Herr über das Unsrige wird“ (vgl. Kap. VI 4), ist natürlich identisch mit „dem, was wir zwar einmal empfangen haben, aber infolge des Irrtums nicht festzuhalten vermochten“ (Kap. XXIX 4), also der „heilige Geist“, der „Gottes abgesandter“ ist: s. Kap. XIII 6; XV 7; XVI 4; vgl. XX 2; 6 f. ↩

  5. Lies mit den Handschriften: παρέσχομεν. ↩

  6. *Lies αὑτοῦ πᾶν statt αὑτοῦ πᾶς. Sinn: Nur wer des Wortes ganzen Besitz erringt, der hat damit die „Macht über den kostbareren Reichtum“, d. i. den Anspruch auf eigene Seligkeit errungen; denn jener „Funke des heiligen Geistes“, der auch noch in den Gefallenen zurückblieb, genügt nicht zur Erlangung der Seligkeit (Kap. XIII 5). ↩

  7. Vgl. Genes. 11,7. ↩

  8. S. TsgA. S. 9. ↩

Übersetzung ausblenden
Le Discours aux Grecs de Tatien

XXX.

Ayant compris cela, je veux me mettre nu comme les jeunes enfants. Car nous savons que le mal, dans son essence, est tout semblable aux germes les plus petits; comme eux, il grandit d’un faible point de départ; mais il se dissoudra au contraire, si nous savons obéir au Verbe de Dieu et ne pas nous disperser nous-mêmes. Le Verbe s’est emparé de ce qui est à nous, grâce à un trésor caché; nous fouillons la terre pour trouver ce trésor, et nous nous recouvrons de poussière, et c’est ainsi que nous lui fournissons le point de départ nécessaire pour qu’il prenne consistance. Car celui qui renonce à tous ses biens (?) acquiert la possession d’une richesse plus précieuse.1 Que cela donc soit dit pour ceux qui connaissent nos doctrines. Pour vous, Grecs, que peut-on vous dire d’autre, sinon vous conseiller, et de ne pas insulter ceux qui valent mieux que vous, et, si on les appelle Barbares, de ne pas voir là un motif de les railler? Vous pourrez, en effet, si vous le voulez, trouver le motif pour lequel tous les hommes ne peuvent entendre la langue les uns des autres;2 car il me sera facile et aisé de l’expliquer à ceux qui voudraient se rendre compte de nos croyances.


  1. Harnack a dit non sans raison que ce texte était le plus difficile de tout le discours de Tatien. Kukula n’a guère réussi, je crois, à le débrouiller; les difficultés commencent avec la phrase sur le trésor caché. Maran l’interprétait en la rapportant au mal, au démon, comme ce qui précède. Mais d’autre part, le trésor caché ne semble pouvoir venir que de l’Évangile (Mathieu, 13, 64). En cherchant le trésor caché de l’Évangile, nous donnons au trésor caché (le royaume de Dieu; ou plutôt à l’esprit saint) le moyen de prendre consistance dans notre âme (par opposition au mal, qui avait pu prendre consistance par l’effet du péché). La poussière dont nous nous couvrons doit être, comme l’entend Harnack, le mépris dont le monde poursuit les fidèles. La conjecture de Maran était nécessaire si l’on entendait tout le morceau du mal. Ceci admis, je commence, pour interpréter la dernière phrase, par la partie qui en est la plus claire; si le passage est bien inspiré de Mathieu, 13, 44, on ne verra guère qu’une idée qui puisse en donner la conclusion; le fidèle s’est dépouillé de ses biens, mais il a acquis la possession d’un bien plus précieux ce qui est exactement le sens de la proposition principale. ↩

  2. Allusion au récit biblique de la confusion des langues. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Oratio ad Graecos vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Address of Tatian to the Greeks vergleichen
Le Discours aux Grecs de Tatien
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zu Tatians Rede an die Bekenner des Griechentums
Introductory Note to Tatian the Assyrian

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung