• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Tatien le Syrien (120-173) Oratio ad Graecos

Traduction Masquer
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)

33.

(1) [Deshalb liegt mir daran, auf Grund dessen, was bei euch für ehrenvoll gilt, darzutun, daß unsere Sitten züchtig, die eurigen aber in vieler Beziehung wahnwitzig sind. (2) Die ihr sagt, wir schwatzten unter Frauen und Knaben, unter Mädchen und alten Weibern, und die ihr uns verspottet, weil wir nicht zu euch halten, hört denn, wie albern die S. 247 griechischen Einrichtungen sind! (3) Denn albern ist, noch mehr als die Menge philosophischer Systeme, der Kult der Götter bei euch und in ihrem Harem treibt ihr Unzucht1. (4) So hat Lysippos die Praxilla, die kein nützliches Wort in ihren Gedichten gesagt hat, in Erz gebildet, Menestratos die Learchis, Sianion die Hetäre Sappho, Naukydes die Lesbische Erinna, Boiskos die Myrtis, Kephisodotos die Byzantinische Myro, Gomphos die Praxagoris und Amphistratos die Kleito. (5) Was soll ich von der Anyta, der Telesilla und der Nossis sagen? Die erste haben Euthykrates und Kephisodotos, die zweite Nikeratos, die dritte Aristodotos abgebildet. Die Statue der Ephesischen Mnesarchis schuf Euthykrates, die der Korinna Silanion, die der Argiverin Thaliarchis Euthykrates. (6) Ich habe sie nur erwähnen wollen, damit ihr einerseits einseht, daß bei uns nichts Befremdendes geschieht2, und andererseits - ihr braucht nur eueren eigenen offenkundigen Weiberkult3 zu vergleichen - nicht mehr unsere Frauen verspottet, weil sie sich mit der Weltweisheit beschäftigen. (7) Die Sappho war ein unzüchtiges, liebesloses Frauenzimmer, das seine eigene Wollust besang; unsere Frauen aber sind alle züchtig, und am Spinnrocken singen unsere Mädchen Lieder zum Lobe Gottes, zu besserem Zweck als euere Dirne. Deshalb schämt euch, die ihr selbst als Schüler von Weibern erfunden werdet, die Frauen, die sich uns anschließen, samt der Gemeinde, die mit ihnen ist, zu verhöhnen4. Was hat euch denn Glaukippe Preiswürdiges aufgeführt5, als sie ein Monstrum gebar, wie die Statue des Atheners Nikeratos, des Sohnes Euktemons zeigt, der den Balg in Erz gegossen hat? Wenn sie einem Elephanten das Leben schenkte, wie kam sie dazu, deshalb öffentliche Ehrung einzuheimsen? (10) Die Hetäre Phryne haben euch Praxiteles und Herodotos gemacht, und die Panteuchis, die von einem Buhlen geschwängert wurde, hat Euthykrates in Erz ausgeführt. Die Königin der Paeonier Besantis hat Dinomenes durch seine Kunst verewigt, weil sie ein schwarzes Kind zur Welt gebracht hat. (11) Meine Mißbilligung gilt sowohl dem Pythagoras, der die Europa auf dem Stiere dargestellt hat, wie euch, die ihr den Mann, obwohl er damit zum Ankläger des Zeus wurde6, seiner Kunst wegen in Ehren haltet. (12) Ich verlache auch die Kunstfertigkeit des Mikon, der einen jungen Stier und auf ihm die Siegesgöttin gebildet hat, weil Zeus (in Gestalt eines Stieres) durch den Raub von Agenors Tochter (Europa) einen Siegespreis für Ehebruch und Unzucht davongetragen hat. (13) Weshalb hat der Olynthier Herodotos die Hetäre Glykera und die Zitherspielerin Argeia geschaffen? Bryaxis hat die Pasiphaë aufgestellt, und da ihr euch ihre Hurerei im Gedächtnis haltet, so scheint es fast, als ob ihr wünschtet, daß auch die heutigen Frauen so wären. Eine gewisse Melanippe war natürlich ein kluges Mädchen7; darum hat sie Lysistratos dargestellt: daß es aber bei uns kluge Frauen geben könnte, dazu fehlt euch der Gaube.]


  1. *Lies: ληραίνει γὰρ διαδοχῆς μᾶλλον πολλῆς τῶν παρ’ ὑμῖν θεῶν τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ διὰ τῆς γυναικωνίτιδος ἀσχημονεῖτε, s. Tsga S. 36 ff., vgl. Minuc. Fel. Octav. 25,11 (Juven VI 489; IX 24). Tatian denkt wohl an Vorkommnisse wie den sog. Bakchanalien-Skandal vom J. 186 v. Chr. (Livius XXXIX 8 ff.) oder den von Tiberius 19 n. Chr. gesühnten Frevel im Isis-Tempel von Rom (Joseph. ant. XVIII 65 ff., vgl. Tac. ann. II 85; Sueton. Tib. 36). ↩

  2. S. zu Kap. XXXII 3. ↩

  3. *ἐπιτηδεύματα, nicht „Kunstwerke“, wie man erklärt, sondern etwa „Weiberkult“, wie der Zusammenhang lehrt und z. B. Thuk. I 138 erhärtet. ↩

  4. S. TsgA. S. 39 f. ↩

  5. Mißverstanden von Gröne und Harnack. ↩

  6. Vgl. Kap. XXII 2. ↩

  7. Heldin der verlorengegangenen Tragödie Μελανίππη ἡ σογή des Euripides. ↩

Traduction Masquer
Address of Tatian to the Greeks

Chapter XXXIII.--Vindication of Christian Women.

Therefore I have been desirous to prove from the things which are esteemed honourable among you, that our institutions are marked by sober-mindedness, but that yours are in close affinity with madness. 1 You who say that we talk nonsense among women and boys, among maidens and old women, and scoff at us for not being with you, hear what silliness prevails among the Greeks. For their works of art are devoted to worthless objects, while they are held in higher estimation by you than even your gods; and you behave yourselves unbecomingly in what relates to woman. For Lysippus cast a statue of Praxilla, whose poems contain nothing useful, and Menestratus one of Learchis, and Selanion one of Sappho the courtezan, and Naucydes one of Erinna the Lesbian, and Boiscus one of Myrtis, and Cephisodotus one of Myro of Byzantium, and Gomphus one of Praxigoris, and Amphistratus one of Clito. And what shall I say about Anyta, Telesilla, and Mystis? Of the first Euthycrates and Cephisodotus made a statue, and of the second Niceratus, and of the third Aristodotus; Euthycrates made one of Mnesiarchis the Ephesian, Selanion one of Corinna, and Euthycrates one of Thalarchis the Argive. My object in referring to these women is, that you may not regard as something strange what you find among us, and that, comparing the statues which are before your eyes, you may not treat the women with scorn who among us pursue philosophy. This Sappho is a lewd, love-sick female, and sings her own wantonness; 2 but all our women are chaste, and the maidens at their distaffs sing of divine things 3 more nobly than that damsel of yours. Wherefore be ashamed, you who are professed disciples of women yet scoff at those of the sex who hold our doctrine, as well as at the solemn assemblies they frequent. 4 What a noble infant did Glaucippae present to you, who brought forth a prodigy, as is shown by her statue cast by Niceratus, the son of Euctemon the Athenian! But, if Glaucippae brought forth an elephant, was that a reason why she should enjoy public honours? Praxiteles and Herodotus made for you Phrynae the courtezan, and Euthycrates cast a brazen statue of Panteuchis, who was pregnant by a whoremonger; and Dinomenes, because Besantis queen of the Paeonians gave birth to a black infant, took pains to preserve her memory by his art. I condemn Pythagoras too, who made a figure of Europa on the bull; and you also, who honour the accuser of Zeus on account of his artistic skill. And I ridicule the skill of Myron, who made a heifer and upon it a Victory because by carrying off the daughter of Agenor it had borne away the prize for adultery and lewdness. The Olynthian Herodotus made statues of Glycera the courtezan and Argeia the harper. Bryaxis made a statue of Pasiphaë; and, by having a memorial of her lewdness, it seems to have been almost your desire that the women of the present time should be like her. 5 A certain Melanippë was a wise woman, and for that reason Lysistratus made her statue. But, forsooth, you will not believe that among us there are wise women!

"Satanic minstrelsies," as St. Chryosostom names them,--they beguiled their toils and soothed their sorrows with "Psalms and hymns and spiritual songs." As St. Jerome relates, "You could not go into the field, but you might hear the ploughman's hallelujahs, the mower's hymns, and the vine-dresser's chant of the Psalms of David." See Cave's Primitive Christianity, p. 132.]


  1. [See [8]note 2, next page.] ↩

  2. [St. Chrysostom speaks of the heathen as hoi tais satanikais odais katasepomenoi. In Psalmum, cxvii. tom. v. p. 533. Ed. Migne.] ↩

  3. [Such as the Magnificat of the Virgin, the Twenty-third Psalm, or the Christian Hymn for Eventide, which they learned in the Christian schools (cap. xxxii. p. 78). Cold is the heart of any mother's son that does not warm over such a chapter as this on the enfranchisement of womanhood by Christ. Observe our author's scorn for the heathen "affinity with unreason" (this chapter, supra), and then enjoy this glimpse of the contrast afforded by the Gospel in its influence upon women. Intensely should we delight in the pictures of early Christian society, of which the Fathers give us these suggestive outlines. Rejecting the profane and wanton songs they heard around them,-- ↩

  4. [Such as the Magnificat of the Virgin, the Twenty-third Psalm, or the Christian Hymn for Eventide, which they learned in the Christian schools (cap. xxxii. p. 78). Cold is the heart of any mother's son that does not warm over such a chapter as this on the enfranchisement of womanhood by Christ. Observe our author's scorn for the heathen "affinity with unreason" (this chapter, supra), and then enjoy this glimpse of the contrast afforded by the Gospel in its influence upon women. Intensely should we delight in the pictures of early Christian society, of which the Fathers give us these suggestive outlines. Rejecting the profane and wanton songs they heard around them,--"Satanic minstrelsies," as St. Chryosostom names them,--they beguiled their toils and soothed their sorrows with "Psalms and hymns and spiritual songs." As St. Jerome relates, "You could not go into the field, but you might hear the ploughman's hallelujahs, the mower's hymns, and the vine-dresser's chant of the Psalms of David." See Cave's Primitive Christianity, p. 132.] ↩

  5. [St. Paul's spirit was stirred within him, beholding the abominable idolatries of the Athenians; and who can wonder at the loathing of Christians, whose wives and children could not escape from these shameful spectacles. The growing asceticism and fanatical views of sexual relations, which were now rising in the Church, were a morbid but virtuous revolt of faith against these impurities.] ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Oratio ad Graecos Comparer
Traductions de cette œuvre
Address of Tatian to the Greeks
Le Discours aux Grecs de Tatien Comparer
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zu Tatians Rede an die Bekenner des Griechentums
Introductory Note to Tatian the Assyrian

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité